Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?
「貞.德」
「Jeanne d'Arc」你要翻成「讓娜.德爾克」或者「貞娜.德爾克」都好
翻成「貞德.德爾克」就太扯囉
MJ不會有人說成MJ喬登
LBJ也不會變成LBJ James吧
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.121.126 (臺灣)
※ PTT 網址
推
刺激1995
推
醬奴大乳庫
推
娜 這個是氣音...你的點應該是 德兩次?
推
聽說殺人鯨 原文是指鯨魚殺手 結果killer翻成殺人
→
貞‧德 結果翻成貞德‧德
推
不能用英文去翻,用法文音譯就是貞德
推
貞德,姓德名貞
噓
用法文音譯也不是貞德好嘛
推
有些翻譯其實要看作品國家跟翻譯員的年代跟國籍
→
最經典的不就那個約翰XD
→
拉丁文唸貞德吧
→
john翻譯成約翰,估狗的到好嗎
→
你看一下我上下文的關聯好不好.我又沒說約翰翻錯
推
John是唸約翰沒錯啊...IKEA是宜家不是哀家
推
法文聽起來就是貞德阿 日文聽起來是貞達爾克
→
法語明明是讓 要念也是讓‧達爾克
推
Google翻譯法文就唸貞德呀 日文應該是醬奴達魯庫比較
→
像
推
google翻譯聽起來像真大可
推
戰場上有女人是真的嗎? 真的~~~~ 原來是貞德阿.....
推
冉 打和柯 聽了幾個發音影片之後是這樣。
→
ㄏㄎ沒翻出來也可以理解。
→
然後拉丁文J大概會發/j/音,也不會是ㄓ。
→
薑奴打耳客
推
法文發 貞達克吧
噓
貞德比較好聽
→
那個年代故意喜歡翻成這麼短的 就像簡愛 現代的翻譯
→
習慣可能換翻成珍.艾爾
→
主要是因為現在有人會詬病連Jeanne都能翻成貞德了
→
Jeanne d'Arc這個翻成貞德就當約定成俗,但影響到Jeanne
→
這就比較有人會說話,但..... 貞德好聽阿(誤
推
Johnny, 約翰尼、強尼、尊尼
推
醬打阿克
2
跟大家介紹 我的一個學生 她叫做若葉昂 是不是很可愛呢12
這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊 就是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼) 大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級 大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」 文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期」2
XBOX的當家大作Halo最後一戰系列,當年初代在台上市就有全中文語音,但是遊戲中的主要 武器MA5B突擊步槍,微軟官方中譯卻把它翻為「衝鋒槍」,讓人直翻白眼,雖然遊戲中的表 現跟衝鋒槍沒啥兩樣但也不能這樣亂翻啊。然後幾年後的二代裡,出現了真正的衝鋒槍M7, 然後微軟把它翻譯成「輕機槍」.......這樣瞎的翻譯就將錯就錯一直延續到2021年的新作= =42
這是這季公主連結的老婆咲戀 讓我們看看這個錯誤的翻譯 讓笑戀老公們多憤怒1X
「Mentholatum」,台灣俗稱「小護士」,誕生超過130年,守護你我日常傷口,在台販售週 邊最悠久、售出數最多、鐵粉最眾多、實際用處最婆的二次元蘿莉角色。 彩色版1
: 說到這個,怎麼能不提氰酸鉀! 日文裡面的青酸カリ,那是日本人慣用, 指的是 KCN,是(中位)致死劑量 50 mg/kg 的氰化鉀。 氰酸鉀是 KOCN,沒有 KCN 那麼毒。6
既然要提到翻譯錯誤 富奸作品『獵人』的主角小傑怎麼可以忽略呢?? 這個翻譯錯誤最令人反感的地方就是『東立』負責翻譯的單位, 為了個人私心,故意把ゴン翻譯成小傑。 後來竟然回讀者說:3
問下 肥大 飾拳 息息 棍攻 火焰車 江大 之類的 這些也算是翻譯錯誤嗎?4
我想到在網路上吠吠楊的有三個 1.剔牙老奶奶 絕冬城之夜。這很有名 以下取自wiki2
挑一些MTG的 英文名:Coat of Arms 中文名:武裝外衣 單看是不會非常好笑,但是隔壁有個紋章神盾徽,一比就整個虛掉
31
[花邊] LBJ:我會早上3點半去訓練兩小時,然後開LBJ:我會早上3點半去訓練兩小時,然後開始漫長的拍攝 虎撲03月05日訊 湖人前鋒LeBron James近日接受《娛樂週刊》封面專訪,談及主演 電影《怪物奇兵2:新傳奇》的心路歷程。 華納兄弟公司為LBJ在片場內打造了臨時生活區、訓練場和健身房。談及他在2019年夏29
Re: [新聞] 皮朋再度抨擊喬丹不傳球 詹皇才是GOATPippen對GOAT的說法一變再變 已經不是新聞了 2018年就有人整理他的說法po成一篇文章 以下節錄:19
[閒聊] 阿爾克那之神 卡片簡介以下大致解釋一下每個阿爾克那之神卡片設計裡面的玄機 當然,有不少是藍色窗簾的部分,但因為個人覺得蠻有趣的,所以還是分享給大家 以下的大部分資訊都來自這篇日文考查,會日文的可以進去聽聽看 因為份量很多,目前打算分兩篇12
[問題] 為什麼巨人的法爾可沒被翻成發哥如題,邊緣行者的Falco 很自然地被網飛翻譯成了發哥,大家也很自然地接受這個翻譯,但是巨人的Falco 卻都被翻成法爾克或法爾可是什麼意思?難道這個為了保護自己所愛之人而成為戰士候補的
爆
[討論] 咒術261 一圖流爆
[閒聊] 日本人似乎挺喜歡對馬戰鬼的?88
[閒聊] 新垣結衣 X85
[閒聊] 鳴潮開服啦80
[Vtub] 彩虹社 鈴鹿詩子畢業68
[妮姬] 2024年5月開發者筆記68
[妮姬] 新的兔女郎???67
[閒聊] 有「揍肚子」橋段的作品嗎?63
[閒聊] 哥哥又在我咖啡裡加安眠藥了= =61
R: [情報] 咒術261(文字翻譯)60
[美好] 拉拉蒂娜...好讚...51
[問題] 鳴潮怎一開始就有人被嘎腰子52
[情報] 海綿寶寶的「大手」總監過世51
[情報] 咒術26145
[閒聊] 大家還記得伏黑嗎?48
[坂本] SAKAMOTO DAYS 167 一圖流 這邊也47
Re: R: [情報] 咒術261(文字翻譯)47
[咒術] 「乙骨憂太成為不了五條悟」47
Re: [討論] 咒術261 一圖流45
[閒聊] 鳴潮 這御三家也太棒了吧44
[閒聊] 《新楓之谷》全球首位300等誕生!41
[閒聊] GP-03D是不是鋼彈系列裡最浪漫的機體42
[閒聊] 原神開服人設在當年反饋怎麼樣40
[塵白] 塵白禁域 1.8版本PV 「幻現幻歸」36
[閒聊] 鳴潮的捲舌音是不是比原神跟鐵道好點?40
[閒聊] 鳴潮一小時感想: 啥都好但人設不行40
[閒聊] 五條的迷妹看到261情報在想啥40
[holo] fauna滾石頭遊戲37
[情報] 文化部文化黑潮T-Comics台漫補助名單36
[閒聊] Faker成首位殿堂選手 獲贈訂製賓士