PTT推薦

Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?作者
DanielHudson
(Yee)
時間推噓14 推:16 噓:2 →:15

「貞.德」

「Jeanne d'Arc」你要翻成「讓娜.德爾克」或者「貞娜.德爾克」都好

翻成「貞德.德爾克」就太扯囉

MJ不會有人說成MJ喬登

LBJ也不會變成LBJ James吧

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.121.126 (臺灣)
PTT 網址

noheartoutme01/24 01:39刺激1995

honeygreen01/24 01:42醬奴大乳庫

jabari01/24 01:44娜 這個是氣音...你的點應該是 德兩次?

aa69510901/24 01:45聽說殺人鯨 原文是指鯨魚殺手 結果killer翻成殺人

roy04701/24 01:50貞‧德 結果翻成貞德‧德

aipod01/24 02:00不能用英文去翻,用法文音譯就是貞德

d51263401/24 02:09貞德,姓德名貞

NARUTO01/24 02:11用法文音譯也不是貞德好嘛

w555381901/24 02:19有些翻譯其實要看作品國家跟翻譯員的年代跟國籍

w555381901/24 02:20最經典的不就那個約翰XD

dalyadam01/24 02:21拉丁文唸貞德吧

dalyadam01/24 02:23john翻譯成約翰,估狗的到好嗎

w555381901/24 02:25你看一下我上下文的關聯好不好.我又沒說約翰翻錯

jabari01/24 02:27John是唸約翰沒錯啊...IKEA是宜家不是哀家

nisioisin01/24 02:39法文聽起來就是貞德阿 日文聽起來是貞達爾克

NARUTO01/24 02:41法語明明是讓 要念也是讓‧達爾克

nisioisin01/24 03:09Google翻譯法文就唸貞德呀 日文應該是醬奴達魯庫比較

nisioisin01/24 03:09

shihpoyen01/24 03:09google翻譯聽起來像真大可

Falagar01/24 03:33戰場上有女人是真的嗎? 真的~~~~ 原來是貞德阿.....

Vulpix01/24 03:36冉 打和柯 聽了幾個發音影片之後是這樣。

Vulpix01/24 03:37ㄏㄎ沒翻出來也可以理解。

Vulpix01/24 03:38然後拉丁文J大概會發/j/音,也不會是ㄓ。

rayven01/24 05:23薑奴打耳客

bear2601/24 06:42法文發 貞達克吧

leo12516090901/24 09:30貞德比較好聽

knight6061501/24 09:40那個年代故意喜歡翻成這麼短的 就像簡愛 現代的翻譯

knight6061501/24 09:41習慣可能換翻成珍.艾爾

RKain01/24 09:42主要是因為現在有人會詬病連Jeanne都能翻成貞德了

RKain01/24 09:43Jeanne d'Arc這個翻成貞德就當約定成俗,但影響到Jeanne

RKain01/24 09:43這就比較有人會說話,但..... 貞德好聽阿(誤

madaoraifu01/24 09:48Johnny, 約翰尼、強尼、尊尼

gn0046597101/24 10:05醬打阿克