PTT推薦

Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?作者
jason748
(賽迪克.進萊)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:3

XBOX的當家大作Halo最後一戰系列,當年初代在台上市就有全中文語音,但是遊戲中的主要武器MA5B突擊步槍,微軟官方中譯卻把它翻為「衝鋒槍」,讓人直翻白眼,雖然遊戲中的表現跟衝鋒槍沒啥兩樣但也不能這樣亂翻啊。然後幾年後的二代裡,出現了真正的衝鋒槍M7,然後微軟把它翻譯成「輕機槍」.......這樣瞎的翻譯就將錯就錯一直延續到2021年的新作= =

----
Sent from BePTT on my HTC_U-3u

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.155.113 (臺灣)
PTT 網址

ThreekRoger01/24 02:23最後一戰本身這個翻譯的問號問號

Ahhhhaaaa01/24 02:24靠 原來我小時候玩士官長拿這麼久的衝鋒槍不是衝鋒槍XD

Ahhhhaaaa01/24 02:24害我一直以為衝鋒槍就是60發彈匣

Ayukawayen01/24 13:33讓我想到紅茶王子的葛雷伯爵被翻成大吉嶺,後來大吉嶺

Ayukawayen01/24 13:33出場的時候只好把大吉嶺翻成葛雷伯爵,兩人名字對調XD