PTT推薦

Re: [問卦] 老實講,低薪仔就是沒專長吧?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 老實講,低薪仔就是沒專長吧?作者
jeanvanjohn
(尚市長)
時間推噓 推:1 噓:1 →:13

說到老屁股,我講一個故事好了?

在我們日文小說界有一位著名的譯者,
這位羊老師翻譯過很多知名作品,甚至有直木賞作者指名,
他的作品只給羊老師翻譯;

羊老師前陣子在身心狀況不佳的情況下,接了一套很難的日文小說,
結果翻得前言不對後語,比方說下面的句子:
(我承認不好翻)

お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ。
そんな可愛いお前たちとこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。

羊老師翻成這樣:

"你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛,
都是因為有了恩人,你們才能夠這麼可愛。"

聽起來好怪啊,這爸爸是鬼父嗎?

那麼,事實上該怎麼解釋呢?

"辛い"是"心裡難過"的意思,所以是"我看到你們挨餓,心裡很難過";
"可愛い"這裡也不是可愛,而是該做動詞"疼愛"解。

因此,整個句子應該這樣翻(市長流翻譯法):

爸爸因為太疼愛你們了,所以看到你們挨餓,心裡實在很難過。
現在能夠這樣好好疼愛你們,全是拜那位大人所賜啊!

羊老師的第一句因果完全錯置了,很嚴重。

結果我去指出這個錯誤,羊老師還惱羞說我"撒野",
還有一群羊粉說"你又不是本科,憑什麼翻譯日文書"...

真受不了老屁股.

--

"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.12.44 (臺灣)
PTT 網址

tasogare 02/18 10:49可以拿給李茂生翻看看

李茂生有一個缺點(我很認真,不是找他麻煩), 他的日文底子不錯,但國文底子不算很好. 翻譯需要一定的國文底子,茂生這點不行.

※ 編輯: jeanvanjohn (111.185.12.44 臺灣), 02/18/2022 10:51:37

nekoares 02/18 10:56你在公開平台指明嗎?怎不私訊給他

dayend 02/18 10:57你顯示的 只是有專業又低薪的悲哀~

dayend 02/18 10:58能力,是一種可以選擇的狀態。很多人不懂~

dayend 02/18 10:58有日文能力,你要待出版社,因為你選低薪

dayend 02/18 10:59薪水高低非人生重點,有所歸屬才重要。

hosen 02/18 11:06日本人是很含蓄,不會用疼愛這麼明的說法

但翻成可愛是絕對錯誤.

※ 編輯: jeanvanjohn (111.185.12.44 臺灣), 02/18/2022 11:07:39

hosen 02/18 11:08用看孩子可愛才是反應日本人的思路

hosen 02/18 11:08所以你贏不了老屁股

翻譯錯誤還可以強辯,真不簡單.

※ 編輯: jeanvanjohn (111.185.12.44 臺灣), 02/18/2022 11:09:01

hosen 02/18 11:14日本人的思路是因為我可愛孩子,不能割捨

hosen 02/18 11:14,才讓你們跟著我受苦,這是一種日本人的

hosen 02/18 11:14內省,顯然你才不懂

jeanvanjohn 02/18 11:16強辯。

greenpeace21 02/18 13:23我N1讀解全對 覺得你翻錯

greenpeace21 02/18 13:23前後文貼上來

不好意思,我也是N1讀解滿分:) 我給你前一句: あの方がいなければ、父だんはそもそも生まれていなかったかもしれない。 お前たちもこの世にいなかった。 "如果沒有那位大人,爸爸或許一開始就不會活下來了, 而你們也不會在這個世上出現了。"

※ 編輯: jeanvanjohn (111.185.12.44 臺灣), 02/18/2022 15:07:29