Re: [問卦] 老實講,低薪仔就是沒專長吧?
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: 說到老屁股,我講一個故事好了?
說到老屁股亂翻譯,我講一個故事好了?
: 在我們日文小說界有一位著名的譯者,
有一個覺得很會翻譯的人自稱市長。
: 這位羊老師翻譯過很多知名作品,甚至有直木賞作者指名,
: 他的作品只給羊老師翻譯;
: 羊老師前陣子在身心狀況不佳的情況下,接了一套很難的日文小說,
: 結果翻得前言不對後語,比方說下面的句子:
他連中文都能夠翻譯錯誤
: (我承認不好翻)
: お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ。
: そんな可愛いお前たちとこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。
他看到別人fb打這句話。
"藝人的工作就是要跟人接觸,所以會發生這種事並不意外"
: 羊老師翻成這樣:
某個覺得自己很會翻譯的人翻譯成這樣
: "你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛,
: 都是因為有了恩人,你們才能夠這麼可愛。"
: 聽起來好怪啊,這爸爸是鬼父嗎?
: 那麼,事實上該怎麼解釋呢?
: "辛い"是"心裡難過"的意思,所以是"我看到你們挨餓,心裡很難過";
: "可愛い"這裡也不是可愛,而是該做動詞"疼愛"解。
: 因此,整個句子應該這樣翻(市長流翻譯法):
市長流翻譯法
: 爸爸因為太疼愛你們了,所以看到你們挨餓,心裡實在很難過。
: 現在能夠這樣好好疼愛你們,全是拜那位大人所賜啊!
"你爸武漢肺炎死掉不意外"
: 羊老師的第一句因果完全錯置了,很嚴重。
你連中文都可以超譯了,還需要跟別人討論到日文翻譯嗎?
: 結果我去指出這個錯誤,羊老師還惱羞說我"撒野",
: 還有一群羊粉說"你又不是本科,憑什麼翻譯日文書"...
這個自以為很會翻譯的人沒有什麼粉,嘻嘻
: 真受不了老屁股.
真受不了老屁股
--
看不懂
就原原po連中文都會超譯了,還有臉嘴別人日文翻不好。
※ 編輯: nicolaschen2 (27.242.250.105 臺灣), 02/18/2022 12:36:02誰幫我翻譯一下這篇
說中文好嗎?
6
是 像是讀工科 你能混到進TSMC 不可能餓死吧 退一百步 當初我高中不讀書的同學 至少也認命進去當作業員 唸到四大 要進去混口飯吃不難吧7
並不是這樣,粗暴言論DUCK不必 低薪只能反映出這份工作的金錢價值有多高 而金錢價值又取決於工作產值及勞動力的供需情形 就以你自己講的為例 坐辦公室的爽,但產值低、供給高,就算給鳥薪還是一堆人搶破頭,那薪資鐵定低X
低薪的問題是,社會上一堆老屁股佔著位子,新人很難有出頭的空間。 比方說像我做的這行,小說翻譯的競爭超激烈,很多新人都出不了頭; 新人出不了頭,怎麼辦呢? 沒辦法,只好先累積作品, 有一些出版社願意給機會,但是給的薪水很低,10
你要做的是把Marketing的技能學起來 台灣做一人出版社根本不難 以自己的語言能力 自己選書挑書進口書=掌握通路 進行一個身分轉型 把自己從一個賣時間賣技能的人1
對呀,低薪就是不努力 沒能力買雙北房的也是不努力 這還用說嗎 努力=薪水好嗎? 像文組都是不努力的才會領低薪13
沒專長,是誰造成的? 我住鄉下啦 還沒改12年義務教育的時候 村裡沒有要讀書的人 國中畢業就去當學徒了1
是但也不完全是 正確來說應該是沒能力 低薪仔是因為沒有能力才領低薪 證據就是你不會看到一個很有能力的人卻領著低薪 至於那些領著低薪卻自以為自己很有能力的人2
認真讀完書卻跟國中生搶工作的人 不會回去跟老師要求退學費嗎? 不然就去連署關掉體質不佳不會用英語授課的後段大學 廣設大學是你們所有痛苦來源 整天在吵政府就業環境不好
93
[閒聊] 勇氣末世錄2(bravely default 2)雜感...恩 雜感 沒雷沒破關, 排版有點亂 只有打到第四章 首先還是要抱怨一下 比起寫錯字來說, 各種腦補超譯讓人看得十分痛苦 招式名稱就照八方旅人的中文翻譯照翻不好嗎62
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進態度我先當他心情不好 just be a rock 這句話到底到底 跟王安石有什麼關系1X
[請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?Matthew McConaughey 中文翻譯為 馬修‧麥康納 Google發音 奧斯卡獲得影帝獎影片27
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了看到原文底下很多人反應 說MLB還是都是使用英文 但是那都是用”正常的英文拼音” 所以我們遇到真正的問題點應該是 “翻譯歸翻譯 綽號歸綽號”8
[情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了?台版PS的PV Play as a lord 翻譯成"氣焰不小" 而非"妄想成為王者" 不知道是單純PV台版翻譯不好6
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,1
Re: [閒聊] 陰角對應中文要怎麼翻比較好溝通魯蛇(x) 認真跟你說 如果不是故事標題主軸 就按照不同的地方翻譯成適合的詞 比如說A對別人說我是陰角
80
Re: [問卦] 范琪斐有料嗎??76
Re: [問卦] 范琪斐有料嗎??爆
[問卦] 鍾明軒&蕭敬騰&楊丞琳三位一體流出爆
Re: [問卦] 范琪斐有料嗎??爆
[問卦] 核能的新名詞是什麼?爆
[爆卦] 青鳥掛看板要槍殺黃國昌51
[問卦]副站長看完PTT的文章 說要去報警了47
Re: [新聞] 綠委沈伯洋喊控管幾十萬民眾 郭正亮痛批爆
[問卦] 北捷恐中精障被壓制狂喊:64加害者!29
Re: [問卦] 潮州副站長拒絕沒人陪同的身障搭火車對嗎39
[問卦] 紅豆餅有什麼意外好吃的口味39
[問卦] 李多慧林襄到味全龍後就過氣了?32
[問卦] 你支持以色列殺光哈瑪斯 還是和平停火?爆
[問卦] 繼續操弄仇恨跟對立 最後會變怎樣26
[爆卦] 竹科工程師搞出全台最強公立國中!20
[問卦] 剛剛在脆看到年輕人股票要違約29
[問卦] 吃粽子一定要加花生粉嗎???31
[問卦] 王菲最紅的歌是紅豆嗎?32
[問卦] 五權到底哪裡分立了?27
Re: [問卦] 北捷恐中精障被壓制狂喊:64加害者!28
[問卦] 看過韓劇「商道」算年輕人嗎25
[問卦] 輝達晚上聚餐吃這道菜是什麼?27
[問卦] Dua lipa是不是也是挺騷的?24
[問卦] 李多慧黑絲翹腳,這你總不ok了吧!18
[問卦] 沒人發現台灣公務員根本沒有淘汰制度嗎!11
[問卦] 楊丞琳現在是打算躲一輩子了是嗎?21
[問卦] 如果要打巷戰要怎麼應付中共的機器狗啊?81
Re: [新聞] 沈伯洋喊防範第五縱隊想「監控陸配陸生」38
[問卦] 刺槍術該怎麼對付自殺無人機?29
[問卦] 現在高中生英文這麼強喔?