PTT推薦

[情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了?

看板PlayStation標題[情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了?作者
tom80727
(湯瑪士小火車)
時間推噓 8 推:23 噓:15 →:35

https://www.youtube.com/watch?v=Pv7_1UyCuLU

台版PS的PV

Play as a lord 翻譯成"氣焰不小"

而非"妄想成為王者"

不知道是單純PV台版翻譯不好

還是原本文本問題

--
Sent from my iPhone 6s

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.55.217 (臺灣)
PTT 網址

htthgt06/11 22:18說不定是用日文文本翻的

真的耶 我去Fromsoftware看日文翻譯 確實是用日文翻的 看來之後中文翻譯會跟英文有所差距

※ 編輯: tom80727 (111.251.55.217 臺灣), 06/11/2021 22:19:36

kuku1598706/11 22:21印象以前都是用日文文本翻

日文應該才是最正確的 像血源那個臍帶就是日文文本是正確的 英文錯

※ 編輯: tom80727 (111.251.55.217 臺灣), 06/11/2021 22:24:39

dickec3506/11 22:23我記得魂系列&血源的日文文本跟英配內容都有一些差異

Irenicus06/11 22:24依照前後文plas as a lord翻成氣焰不小也不一定有問題阿

SakuraiYuto06/11 22:27那你還急著下這種標題?

icl3090606/11 22:30這句日文是「不遜であろ」

yangtsur06/11 22:34我覺得英高的故事看得懂文字也看不懂劇情

yangtsur06/11 22:35不過這次編劇不是冰與火的作者嗎?那故事原文應該是英

yangtsur06/11 22:35文?

dieorrun06/11 22:37說幾百次馬丁只有血世界觀設定而已 還在編劇

dieorrun06/11 22:37還有你這篇要不要刪了

zz925706/11 22:38冰與火作者負責世界觀而已,劇情還是FS自己寫

haoboo06/11 22:40FS的作品不是一直都這樣嗎?黑魂血源的日英翻譯都天差地遠

OscarShih06/11 22:44反正我一定都玩STEAM然後選日文版

Cycarchitect06/11 22:49其實之前黑魂也都是照日文翻的,現在擔心太晚了

wenwen06/11 22:56主打動作遊戲,配上曖昧模糊的隱喻,加上翻譯有出入,破關

wenwen06/11 22:56完還半懂不懂的劇情,這才是魂系列,魂學家才有坑可以填

hipposman06/11 22:58第三臍帶?

allenpclee06/11 23:00a lowly tarnished, playing as a lord 這英文語境也

allenpclee06/11 23:00沒錯啊

metallican06/11 23:11隨便啦 給你錢 貨給我!

longya06/11 23:14又是篇連帶風向的廢

longya06/11 23:14廢文

Jiajun072406/11 23:20還在劇本馬丁寫的拜託更新一下情報==

cheng706/11 23:27反正最後都是看各路神仙整理劇情

undeadmask06/11 23:34馬丁是建構出神話與世界觀 劇情怎麼跑還是看英高

shifa06/11 23:49馬丁做框架,英高拉線 這樣吧

firezeus06/11 23:57玩原文無煩惱

Carrarese06/12 00:091比較擔心字型很醜

Re1234506/12 00:42妄想成為王者 聽起來比較爛

pilimou06/12 00:50啊都知道是日文翻過來的了,標題還繼續擔心是怎樣?

aaronpwyu06/12 00:53日本遊戲從原文翻有問題嗎?

chris338106/12 00:57還好不是馬丁寫劇本 不然這遊戲可能永遠都看不到結局了

OscarShih06/12 01:13魂系列的原文應該是英文才對

OscarShih06/12 01:14雖然血源之後有加日文語音,但基本上都是英文語音為主

奧斯卡可以別再雲了嗎XD 前面還說都買日文版呢

kuninaka06/12 01:29從日文翻才對!

freeblade06/12 01:30如果是馬丁寫劇本 就沒有現在這個PO文了

dickec3506/12 01:53我印象中血源是日文比較準確吧,什麼第三臍帶之類的

※ 編輯: tom80727 (111.251.55.217 臺灣), 06/12/2021 02:13:18

qcwxez06/12 02:21血源的英文在地化應該是由Frognation做的,但他們具體拿

qcwxez06/12 02:21到怎樣的資料比較不確定

qcwxez06/12 02:21https://reurl.cc/LbMNqa

SakuraiYuto06/12 02:52補噓

namtrac06/12 03:26噓標題

OscarShih06/12 04:14你在說啥...

OscarShih06/12 04:15日文版和日文語音是兩回事

OscarShih06/12 04:15魂系列第1次使用日文聲優是血源,而且是patch上去的

OscarShih06/12 04:16在那之前任何劇本和文體都是英文語音為主角去翻字幕

OscarShih06/12 04:16就和看老外的電影一樣 你真的有玩魂系列嗎

OscarShih06/12 04:17那種英文怎麼可能是日文翻過去的

papazzz06/12 05:15你記者?

Cycarchitect06/12 05:49個人看法,FS的核心製作人員絕大多數是日本人,首批

Cycarchitect06/12 05:49文本產出不太可能會是英文,是之後才接續翻譯和配音

TotalBiscuit06/12 07:24你翻的才不對

icecastleo06/12 07:28你誰

deray06/12 07:38我覺得「老頭環」這個翻譯很接地氣呀

appledick06/12 08:38不用擔心台灣翻譯啦,水準還是有的

kytem06/12 08:39這還好吧!劇情說真的也不是很重要啦,最後還不是要自己腦補

kytem06/12 08:39一堆 有差嗎?wwww

seemoon200006/12 09:21沒煩惱過 主要是一直死的過程

yeeroyuy06/12 09:38趕快去翻

basala541706/12 09:39你才要擔心

ailio06/12 09:43這家的作品我真擔心過不了,翻譯什麼的沒差,看原文都比破

ailio06/12 09:43關簡單QQ

sarevork06/12 09:53我決定用火之谷七日魔殺這翻譯最好 你們哩

g930837006/12 11:28這標題

RC837706/12 11:33老頭環xd

godhead06/12 12:22覺青就是讚

ming223606/12 12:33噓標題

playerkilled06/12 13:11不如叫"黑暗靈魂外傳-環之章"

zenga334567806/12 14:39你的中文老師才需要擔心

k0412122606/12 15:15先不說是翻哪個版本的,翻氣燄不小本身就沒問題

vans2406/12 17:52

yanis06/12 19:07老響