[情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了?
https://www.youtube.com/watch?v=Pv7_1UyCuLU
台版PS的PV
Play as a lord 翻譯成"氣焰不小"
而非"妄想成為王者"
不知道是單純PV台版翻譯不好
還是原本文本問題
--
Sent from my iPhone 6s
--
說不定是用日文文本翻的
真的耶 我去Fromsoftware看日文翻譯 確實是用日文翻的 看來之後中文翻譯會跟英文有所差距
※ 編輯: tom80727 (111.251.55.217 臺灣), 06/11/2021 22:19:36印象以前都是用日文文本翻
日文應該才是最正確的 像血源那個臍帶就是日文文本是正確的 英文錯
※ 編輯: tom80727 (111.251.55.217 臺灣), 06/11/2021 22:24:39我記得魂系列&血源的日文文本跟英配內容都有一些差異
依照前後文plas as a lord翻成氣焰不小也不一定有問題阿
那你還急著下這種標題?
這句日文是「不遜であろ」
我覺得英高的故事看得懂文字也看不懂劇情
不過這次編劇不是冰與火的作者嗎?那故事原文應該是英
文?
說幾百次馬丁只有血世界觀設定而已 還在編劇
還有你這篇要不要刪了
冰與火作者負責世界觀而已,劇情還是FS自己寫
FS的作品不是一直都這樣嗎?黑魂血源的日英翻譯都天差地遠
反正我一定都玩STEAM然後選日文版
其實之前黑魂也都是照日文翻的,現在擔心太晚了
主打動作遊戲,配上曖昧模糊的隱喻,加上翻譯有出入,破關
完還半懂不懂的劇情,這才是魂系列,魂學家才有坑可以填
第三臍帶?
a lowly tarnished, playing as a lord 這英文語境也
沒錯啊
隨便啦 給你錢 貨給我!
又是篇連帶風向的廢
廢文
還在劇本馬丁寫的拜託更新一下情報==
反正最後都是看各路神仙整理劇情
馬丁是建構出神話與世界觀 劇情怎麼跑還是看英高
馬丁做框架,英高拉線 這樣吧
玩原文無煩惱
1比較擔心字型很醜
妄想成為王者 聽起來比較爛
啊都知道是日文翻過來的了,標題還繼續擔心是怎樣?
日本遊戲從原文翻有問題嗎?
還好不是馬丁寫劇本 不然這遊戲可能永遠都看不到結局了
魂系列的原文應該是英文才對
雖然血源之後有加日文語音,但基本上都是英文語音為主
奧斯卡可以別再雲了嗎XD 前面還說都買日文版呢
從日文翻才對!
如果是馬丁寫劇本 就沒有現在這個PO文了
我印象中血源是日文比較準確吧,什麼第三臍帶之類的
血源的英文在地化應該是由Frognation做的,但他們具體拿
到怎樣的資料比較不確定
補噓
噓標題
你在說啥...
日文版和日文語音是兩回事
魂系列第1次使用日文聲優是血源,而且是patch上去的
在那之前任何劇本和文體都是英文語音為主角去翻字幕
就和看老外的電影一樣 你真的有玩魂系列嗎
那種英文怎麼可能是日文翻過去的
你記者?
個人看法,FS的核心製作人員絕大多數是日本人,首批
文本產出不太可能會是英文,是之後才接續翻譯和配音
你翻的才不對
你誰
我覺得「老頭環」這個翻譯很接地氣呀
不用擔心台灣翻譯啦,水準還是有的
這還好吧!劇情說真的也不是很重要啦,最後還不是要自己腦補
一堆 有差嗎?wwww
沒煩惱過 主要是一直死的過程
趕快去翻
你才要擔心
這家的作品我真擔心過不了,翻譯什麼的沒差,看原文都比破
關簡單QQ
我決定用火之谷七日魔殺這翻譯最好 你們哩
這標題
老頭環xd
覺青就是讚
噓標題
不如叫"黑暗靈魂外傳-環之章"
你的中文老師才需要擔心
先不說是翻哪個版本的,翻氣燄不小本身就沒問題
嗯
老響
44
[閒聊] FF7re 中英文翻譯差異(英配中翻) 有雷在詢問翻譯差異上 為避免暴雷, 我盡量只舉第一章 Demo 內容 或者其他章一些不重要橋段 (文長) .24
Re: [間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...第一個"粗企臭臭"沒有問題,因為這段就是安妮雅口齒不清 把"出去走走"講成"粗企臭臭" 日文是"おでけけ"(正確發音是 おでかけ) 英文是把"excursion"(遠足、短程旅行)講成"excur-gen" 學日文的口齒不清25
[蔚藍] 國際服官方尋找日文校對?(因為有人覺得不是翻譯相關職缺,故標題多加「?」待定) 出自官方FB18
[閒聊] elden ring裡的一些中文譯名諸君 午安安 Elden ring的新老婆 英文Melina日文メリナ,聽英文語音她自己唸自己名字的唸法很接近日文發音 我印象中之前看電玩瘋介紹的翻譯名字叫梅琳娜 巴哈會這樣寫應該是從萬代那邊拿到的翻譯名稱吧,因為我看萬代頻道的影片也是如此12
[閒聊] 2077網飛翻譯到底怎麼翻的?跟家人借網飛看2077, 就是因為日文跟英文都不上不下, 都不能完全的聽原文, 所以中文翻譯真的看到快吐血。 有人說是因為網飛都是日翻英翻中,6
Re: [閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)其實語言經過翻譯一定會有些許失真, 我在日本工作很多年了, 偶爾有機會需要把自己用日文打的郵件翻成中文, 這個動作往往比我打日文郵件要花一倍的時間。 因為每個日文單字不是一定都會有都相對應的中文單字...5
Re: [閒聊] 艾爾登“法”環 翻譯諸君 午安安 有興趣可以看我寫的這篇 #1Y1HbhV4(C_Chat) 不過那是之前寫的了,經過了上市影片後我有了新的想法,還有 elden和elder是不一樣的字3
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題前幾作 以日文文本為主 我覺得沒問題 但是這次最初的文本應該是...馬汀設定集 總不會翻譯成日文再翻譯成英文吧 所以...我覺得東西要不要看日文 大概要看故事中的設定3
[請神] 請問關於VNR翻譯因為本人日文不好所以下了VNR來使用, 不過用了後出現些問題: 1.有些遊戲不管如何調教不知為何就是 不出現翻譯對話框 ex.極限痴漢特異點,現実が見えてきたので少女を愛するのを辞めました2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,