[閒聊] 小傑/快樂女郎,哪個翻譯較傳神?
前有獵人之「岡」富力士被翻譯成「小傑」
https://i.imgur.com/3JCdXLw.jpg
![圖https://i.imgur.com/3JCdXLw.jpg?e=1666694083&s=o-c25OEigwXX3-qCwg93cw, 小傑/快樂女郎,哪個翻譯較傳神?](https://i.imgur.com/3JCdXLw.jpg?e=1666694083&s=o-c25OEigwXX3-qCwg93cw)
後有「神鷹女郎」被翻譯成「快樂女郎」
https://i.imgur.com/JMEQ07J.jpg
![圖https://i.imgur.com/JMEQ07J.jpg?e=1666658144&s=H2HRcUJFHzjsubw5C0Z3fg, 小傑/快樂女郎,哪個翻譯較傳神?](https://i.imgur.com/JMEQ07J.jpg?e=1666658144&s=H2HRcUJFHzjsubw5C0Z3fg)
洽眾覺得那個翻譯較傳神?
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.3.181 (臺灣)
※ PTT 網址
→
他們看起來不快樂嗎
推
快樂女郎看起來是真的很快樂
→
讓觀眾很快樂
→
是個快樂的女郎
推
被騙了20年 長大才知道快樂女郎是harpy 翻譯者是不是harp
→
y以為是happy啊
→
happy feather duster 快樂女郎掃
→
快樂女郎真的不忍心怪翻譯
→
Harpy是人面鳥,也不是什麼神鷹吧
→
對 harpy也不是鷹啊
推
當年應該是看日文翻的吧 應該啦
推
早期真的一堆低能翻譯 電影也很多瞎翻譯
推
快樂女郎其實是跟著魔石英雄傳翻得
推
就說了大然日文不好 東立中文不好
→
小日本的英文不好好表達怪我囉
→
法蘭狗 元素英雄引擎人
→
那注射針筒羽蛾怎說 insect看成inject
推
看了快樂女郎的圖 真的很快樂
推
一個是看錯日文 一個是根本沒在看日文
→
昆蟲專家變成注射針筒,真的超瞎
→
看羽蛾一堆昆蟲牌還有名字也知道不對吧
→
到底怎麼翻錯的
推
注射針筒聽起來比較壞壞
推
甲板推來推去
推
哈比女郎
推
遊戲王只服蕾亞卡 其他都很瞎
推
小傑是另外取名 快樂女郎是完全錯誤
推
快樂女郎真的神翻譯 神爛
推
硬漢龍崎不硬漢 注射針筒玩蟲子
推
我要快樂 我要能睡得安穩
推
翻神鷹是因為人家叫鷹身女妖 難道你要翻鷹身女妖羽
→
毛掃?
→
快樂羽毛掃很合理,用的人很快樂
推
懶骨頭的馬
推
快樂女郎
推
注射針筒才是莫名的霸氣
推
快樂女郎真的是很快樂 我說我
推
快樂女郎是不是看日文翻才變這樣?
推
我很快樂啊
推
劍兵勇士比較神
推
青眼飛盤龍 更慘
噓
你還是滿雲的 真的要翻譯跟他爸是他是金富力士一個
→
是用中文發音一個是日文
→
他們父子兩都是金
→
小傑也是金
推
快樂女郎真的是亂翻
→
小傑
推
看不出哪裡快樂,沉睡綿羊至少真的在睡覺
推
發動快樂羽毛掃的時候 很快樂啊
→
掃蟲惑魔
推
快樂女郎聽起來就比鳥人哈比讚
→
日本破爛的英文發音happy跟harpy真的沒差多少
→
harpy跟happy的日文片假名是一樣的
59
Re: [獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑直接來看看 獵人單行本 的翻譯品質: 奇犽(X)奇狗(O)53
[問卦] 新台灣模式怎麼翻譯成英文 掛???????????新台灣模式 怎麼翻譯成英文 信達雅 NEW TAIWAN MODE嗎??????????????? 有比直翻更信達雅的嗎????????21
[問卦] EVA是怎翻譯成「新世紀福音戰士」的掛???EVA Evangelion 日语:エヴァンゲリオン 「新世紀福音戰士」 是一部機器人跟外來使徒對打的卡通 可是Evangelion到底跟 新世紀、福音、戰士36
[閒聊] 快龍是怎麼翻譯成肥大的如題 當年不可說的版本 快龍被翻譯成肥大 破壞死光被翻譯成飾拳 當年那些不可說的人到底是怎麼翻譯的30
[討論] 為什麼台灣要翻譯成"鳴人","帶土"?鳴人的日文是全假名:うずまき なると 帶土的日文也是全假名:うちは おびと 兩人名字結尾都是"と",羅馬拼音是to 為何一個要用漢字翻譯成"人" 另一個就要用音譯翻譯成"土"?22
[閒聊] Mabinogi怎麼翻譯成瑪奇的Mabinogi 台版翻譯成瑪奇 nogi呢? 怎不是翻譯成瑪奇諾吉==? 後面兩個字直接被橘子省略掉15
[問卦] Michael Jackson的Bad,現代該翻譯成什麼最近回去聽michael jackson經典曲之一,Bad 台灣當時的翻譯,翻成"飆" 看有些文章說,這裡指的Bad,是好的意思 想問Michael Jackson的Bad,現代該翻譯成什麼?用現代流行的一字? --3
[問卦] 把China 翻譯成中國是不是怪怪到大家都知道中國兩個字 自古以來 從住城市中的人變到住在黃河流域的人 例如 : 春秋時代:恁姐仔住市內8
[問卦] 為什麼Bob要翻譯成鮑伯?怎麼想Bob都應該翻譯成包伯才對 怎麼會翻譯成鮑伯? 鮑這個字很少用不是嗎? ----- Sent from JPTT on my HTC U11.6
[問卦] 布丁怎麼不翻譯成普丁??呣 Pudding,明明就是ㄆ的音啊 當初怎麼翻譯成布丁,不翻譯成普丁呢? 有沒有相關的八卦???? --
爆
[推投] 美好世界 最喜歡女角「1票」爆
[活俠] 武林傳奇線怎麼改成這樣阿爆
[推投] 活俠傳 最喜歡女角 3票爆
[震怒] 幹您娘 法環最新更新砍我老婆劍爆
[討論] 中國人又再偷拍演唱會爆
[問題] 活俠傳 要怎麼跟小師妹分手呀?爆
Re: [鐵道] 流螢池營收在中日韓登頂爆
[情報] 馬斯克收購Twitter後:營收下滑40%91
[閒聊] 任天堂為什麼能爽吃藍海市場?81
[閒聊] 活俠傳 瑞笙戲份是不是太粗暴了(雷)74
[閒聊] 拋棄小師妹去行商結局67
[閒聊] 活俠傳-b站最有傲骨的武俠up主60
[蔚藍] 國際服 學生介紹 露營小鈎晴54
[閒聊] 活俠傳 Steam好評卡在63%52
[閒聊] 人類極限可以揹幾年房貸?53
[蔚藍] 1-3阿拜多斯主線 17-22劇情節錄翻譯50
[情報] 艾爾登法環 黃金樹幽影 發售預告片49
Re: [閒聊] 活俠傳 瑞笙戲份是不是太粗暴了(雷49
[閒聊] 活俠傳-她一定是喜歡我!48
[閒聊] 拔叔簽了自己的奶子滑鼠墊43
[法環] 黃金樹之路作者請假去DLC取材43
[閒聊] 活俠傳再做什麼可以拉抬7%好評?44
[閒聊] 小雞搭電梯41
[閒聊] 有人玩魂系只拿同一把武器的嗎41
[鐵道] 2.3主線 劇情表現整個黑人問號(雷)38
[閒聊] 有背骨投敵後善終的角色嗎?40
[MyGO] 愛爽一起挑禮物40
Re: [閒聊] 活俠傳 瑞笙戲份是不是太粗暴了(雷)37
[蔚藍] 星野目前戰績 主線雷爆
[閒聊] 英高對法環DLC的毒沼看法