PTT推薦

Re: [討論] 堀出井靖水:未經許可翻譯我的漫畫

看板C_Chat標題Re: [討論] 堀出井靖水:未經許可翻譯我的漫畫作者
Kans9527
(神田烏魚子)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:15

※ 引述 《GTES (GTES)》 之銘言:
:  
: https://i.imgur.com/2FsEF6F.jpeg
: 又被盜版了
: 有外國人未經許可翻譯
: 作者說他早就覺得那個帳號不對勁
: 事先封鎖了 沒想到還是被盜
:  
: 底下一串粉絲留言都是「已舉報」
: 向官方舉報幫忙作者維權
: https://i.imgur.com/Dc8lTmk.jpeg
: https://i.imgur.com/E6r06GP.jpeg
:  
: ※ 引述《GTES (GTES)》之銘言:
: : https://x.com/horideiyasumi/status/1945672167200530735
: : 堀出井靖水:未經許可翻譯我的漫畫
: : 就是未經授權的改編及轉載
: : 他在推特常發一些調情漫畫蠻有趣的
: : 網路很多人翻譯轉貼
: : 今天作者看到好像不爽了
: : 翻譯網路漫畫好像有些人會徵求作者同意才翻譯
: : 也有沒徵求就翻譯的
: : 是不是只要一紅就沒辦法避免被到處轉載翻譯?
:  

其實「大部分」做漢化的都還是圖名圖利啦
就算不圖利益,那也不會放棄名氣的

尤其是推特上那些短漫
十個翻譯,其中
五六個都不會問許可,直接就做了翻譯,禮貌一點的可能還會說「儘管沒得到你的許可,但我還是做了翻譯」。
三四個姑且會問,但就算作者不允許那也照樣做翻譯,甚至會直接說你不回覆我就當默許。一兩個就老實地在那問許可,只要老師作者沒回覆或是不允許、禁止轉載等等…傻傻地遵守不翻譯不轉載的…(我就是這種蠢蛋之一

大多數作者所謂的「禁止轉載」是指禁止在其他平台直接發圖。但如果是發「推特連結」的話是可以的(發圖帶原文出處連結的話,多半會通融的)
目前我自己是還沒遇到過連推特連結都不允許轉發的啦…

然後有些作者儘管給予了翻譯許可,也可能會要求禁止轉載,給予的許可僅限於「將翻譯圖發布於原推文下方回覆或引推」,所以拿去發報到其他平台自然也是不允許的…

還有那種假傳聖旨,說自己有得到作者許可、官方授權…結果被踢爆…對,像椰子帽教主的那種其實也不少www

但現實就是…很多翻譯根本不甩「禁止轉載」這條,留言上答應老師只發佈於推特,轉手就發到了FB、巴哈之類的…更有甚者連原作者都不標了,就直接在推特上當自己作品那樣發圖…名字換都不換,一邊做盜版一邊發短漫的也都屢見不鮮了

不過我目前遇過最嚴格的是禁止翻譯之外,連在原推文下方以「文字留下翻譯稿」都是不允許的…倒是有跟我說過原由,因為不懂外語,怕外語翻譯導致了台詞意思曲解進而引發問題,所以就都不允許翻譯自己的作品這樣。大概百分之一的機率會遇到吧。

哦,還有個有趣的,有個作者甚至會要求我的發文格式,每次發那個作者的圖都要寫上一大段聲明xD

那回歸到最開始講的「圖名」
FB上那些各式各樣的漫畫粉專,有沒有開收益 我不知道,但是一直抱怨流量的倒是不少…雖然這可能涉及「自我肯定,他人認同」的部分,但我覺得是真有愛 真想推廣這作者的作品的話,並不非得要別人來看自己翻譯的…只要其他翻譯也是有正規取得許可的話,別人去看其他家翻譯的,不也是在為作者推廣嗎?總不該是自己翻的才叫推廣,別人翻的就是…

而且隨著翻譯的漫畫火了起來,可能也會為翻譯帶來粉絲,有了一定量的粉絲就可能會有廠商來洽談商單業配,這就是「雖然不主動圖利,但以積攢名氣來拐彎為自己帶來利益」,確實是靠翻譯的「翻譯特色、能力」積攢起來的粉絲,但也不可否認是因為「漫畫」而來的…我相信應該大部分人捫心自問,比起去看推文下的文字翻譯稿,更喜歡直接看翻譯圖吧…

我自己在這圈子打滾12年來的想法大概4這樣啦…
有什麼問題,我再補充

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.19.176 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.e1izRpqldz3Y

gura952709/04 14:16現在還相信大多數翻譯都無償的,真的很單純

我還是相信QQ

dogluckyno109/04 14:17臉書不少粉專不都是翻譯漫畫->累積粉絲->流量換現嗎

dogluckyno109/04 14:17

有的還是稿子照抄,但自己重新嵌過,認真!給過

A5Watamate09/04 14:18沒有問題 推你會問

newrookie09/04 14:22我有遇過台灣ㄉ 他的不要轉載是真的不要傳播他的圖

newrookie09/04 14:22挺神奇的但就 尊重

這我也有遇過類似得,但因為是美國畫師 而且畫的是遊戲人物CP,就有跟我提到過盡量不 要轉發她的圖,怕會引起不必要的紛爭

jason778609/04 14:28當然圖名啊 有人翻到不準別人翻 像肚子被揍一拳呢

discoveryray09/04 14:29向肚子被揍了一拳.jpg

有的時候我還挺希望別人能夠先翻譯的,語死早就真的想看看別人怎麼翻的。我像是腦袋被 捶了一拳,啊!還能這樣翻呀!

※ 編輯: Kans9527 (1.34.19.176 臺灣), 09/04/2025 14:32:37

ThornEle09/04 14:36那個外國帳號就累犯了

主要是不知道作者怎麼想的 像我曾經就被幾個作者告知過「請不要翻譯新刊預覽圖的漫畫,這可能會讓人誤會我有要出 翻譯版的打算」然後請我將翻譯圖刪掉。 於是我就乖乖刪文了…結果還是有兩三篇中文和其他外語翻譯留在那裡,作者也沒說什麼… 反而是只有 在我的推文下留言,我就會覺得我是被討厭了嗎QQ

※ 編輯: Kans9527 (1.34.19.176 臺灣), 09/04/2025 14:44:37

A5Watamate09/04 14:55所以要嘛就默默幹野生翻譯 不嘛就別碰也有人會翻

A5Watamate09/04 14:55有時候一個人會被罵是因為他聽得懂

feedingdream09/04 15:05我就會想無償翻耶 看興趣和翻譯量 有的真的就是讚

feedingdream09/04 15:05賞想分享推廣 翻譯量不多無償也無所謂

feedingdream09/04 15:05我甚至在DLsite開過無償的

不是沒有,只是現在還能這樣堅持下去的很少了

feedingdream09/04 15:05有因此試著發過訊息說願意無償翻譯但毫無回應

zseineo09/04 15:05遊戲界MOD界還是不少無償翻的

有些遊戲作者確實會開個翻譯表單讓願意幫忙的人自由參與協助。 我以前有遇過一個作者,就說他喜歡的一款遊戲,日文用的是機翻,讓他非常怨恨,所以他 的作品只允許專業人士翻譯,不准人隨意翻譯Orz 前陣子倒是看過有MOD作者爆氣罵翻譯不標上原作者聲明的w

feedingdream09/04 15:06然後推特下面有的二話不說直接翻了改圖嵌字的

feedingdream09/04 15:06很多都翻得狗幹爛

別罵了,破防了兄弟QQ 我就是不如AI的機器翻譯

gnalen09/04 15:14X很神奇的是有時轉發後比原貼的人氣更高

※ 編輯: Kans9527 (1.34.19.176 臺灣), 09/04/2025 15:44:52

WinRARdotrar09/04 17:08老實說一直想在推特搞投票問繪師到底是

WinRARdotrar09/04 17:08禁流出該篇推特外/連結○貼圖×/要求附來源 的哪種

每個作者的標準都不同吧,建議還是直接原文底下問比較準確

WinRARdotrar09/04 17:08但是無言追蹤帳有人鳥才有鬼w

intela0325209/04 17:10無償翻譯一定有啊,但不改變踐踏著作權的事實

就賭運氣吧,賭作者不在意,那自己順理成章的 作者沒說話=默許

※ 編輯: Kans9527 (114.25.234.153 臺灣), 09/04/2025 18:40:50