PTT推薦

Re: [25春] 賽馬娘-灰髮灰姑娘 02 網飛的翻譯和進度

看板C_Chat標題Re: [25春] 賽馬娘-灰髮灰姑娘 02 網飛的翻譯和進度作者
cucu1126
(諄)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:9

大概知道NF的繁中多是從英文去翻的,繁中倒是非戰之罪

是說這英翻有些地方能差這麼多也是很厲害捏

尤其阿帽簽入隊單那邊錯滿多的,就簡單抓幾個

我一個人怎樣就是到達不了
https://i.imgur.com/nrlTB1M.jpeg

那個...妳不會看地圖齁
https://i.imgur.com/xhkQ2zE.jpeg

這邊只是回應阿帽的請多指教,怎麼會變得這樣ww
https://i.imgur.com/NlDZh4v.jpeg


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.145.167 (臺灣)
PTT 網址

Vivian191304/14 02:05英文是不是不太有這種客套話

Vivian191304/14 02:05結果就是翻譯成英文時都要加油添醋一下

ikachann04/14 03:09為什麼不日翻中阿

danny1017304/14 03:29因為只要請一個懂英文的就好啦

warusan04/14 03:33請一個懂日文的也一樣吧,本質就是懶

cross98011504/14 04:00正常發揮 拿譯文再去翻譯 很明顯意思會偏離更多

cross98011504/14 04:01語言這個東西多層轉翻本來就很容易偏離本意

chung200704/14 08:04一般動畫翻譯是拿文本去翻的,人家只拿到英文翻譯文本

chung200704/14 08:04就算會日文也沒用ˊ_>ˋ

Pochafun04/14 08:05遊戲很常見這種情況 作業方便吧 所有外文版都以英文為主

Pochafun04/14 08:06而台灣因為懂日文的一堆 才比較會提出要求拿日文來翻

linzero04/14 09:20翻譯傳話遊戲

Tcintc22804/14 09:29這集超譯+翻錯體感比上一集多蠻多的

Tsozuo04/14 10:02每次看到英日轉換差很多 不知道是刻意翻成英文用戶習慣

Tsozuo04/14 10:02的語感還是英文譯者又在皮想翻成自己的東西

qwe148773804/14 11:06外文版也沒翻那麼爛的

Haruna199804/14 11:37痾 意思差好多XD