PTT推薦

Re: [25春] 賽馬娘-灰髮灰姑娘 02 網飛的翻譯和進度

看板C_Chat標題Re: [25春] 賽馬娘-灰髮灰姑娘 02 網飛的翻譯和進度作者
belmontc
(あなたのハートに天誅♥)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:1

※ 引述《Baychu (月桂丘)》之銘言:

: 遊戲繁中馬娘翻成打比,重點來了,香港馬會則是翻成打吡,而不是同地名的打比
: 我甚至還看過有翻成德貝的,光一個專有名詞Derby就一堆分歧翻譯了

應該說,這個就關係到翻譯者的文學跟歷史基礎好不好了

事實上,大部分的賽馬比賽命名都跟人跟地名有關,比方英國賽馬有若干歷史悠久的錦標大賽,其中一項名為聖烈治(St. Leger)大賽,以一位軍官的名字命名。首次聖烈治大賽在1776年9月舉行。

而在1778年,第12代Derby郡的伯爵Edward Smith Stanley與英國賽馬會高級董事Charles Bunbury先生提出,在來年增設一項專為三歲雌馬而設的一哩半賽事,以打比爵士的居所為名,取名為橡樹(Oaks)大賽。

另外,1779年舉行的首屆橡樹大賽就是由Edward爵士的愛駒Bridget勝出。

由於首屆橡樹大賽辦得十分成功,Edward爵士與好友Charles Bunbury便策劃於1780年增設一項為三歲雄馬及雌馬分別而設的賽事,途程為一哩。依照傳統,兩人以擲毫形式決定該場賽事的名稱,結果Edward爵士贏了,於是這場三歲馬賽事命名為「Derby大賽」。

不過首屆Derby賽事則由Bunbury名下馬匹獲勝

所以打比應該要用地名會比較清楚

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.187.123 (臺灣)
PTT 網址

rayli122404/14 13:10推 可惜眾所周知網飛流水線很難顧及這些

VioletBlues04/14 15:34用地名還是會有好幾種譯名啊

twosheep060304/14 16:04打吡 打比 達比 德比 德貝全部都有看過