PTT推薦

[閒聊] 韓漫在日本出版後被本土化?

看板C_Chat標題[閒聊] 韓漫在日本出版後被本土化?作者
GodV
(偉神)
時間推噓33 推:34 噓:1 →:58

韓漫我獨自升級在日本出版後

https://i.imgur.com/37paki7.jpg

圖 韓漫在日本出版後被本土化?

https://i.imgur.com/SeEw2bW.jpg
圖 韓漫在日本出版後被本土化?

原本的主角程肖宇名字被改成水篠旬

故事地點也從韓國變成日本



像這樣被本土化的情形很常見嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.24.66 (臺灣)
PTT 網址

soma201603/15 14:51日本被條漫打趴輸不起嗎..

eva05s03/15 14:51不算少見

eva05s03/15 14:52人名地名幣值什麼的都換成日本,在條漫上算是常發生

saTUnotSATO03/15 14:53強國買版權也會把聽起來不夠順耳的韓國名字改得更

saTUnotSATO03/15 14:53像華人的名字啊

a23547791903/15 14:54記得之前柯南在韓國播也有本土化

RandyOrlando03/15 14:55沒想到日本會幹這種事耶

kureijiollie03/15 14:55台灣表示

eva05s03/15 14:55比起改名,我對韓漫代理後的和諧行為比較不滿,Webtoon大

eva05s03/15 14:55概是因為能免費閱讀所以故意把一些過激畫面刪減或者模糊

eva05s03/15 14:55,但至少開個完整版給我看吧

zxc8858503/15 14:55Soma本帳欸 好久不見

r8527060703/15 14:55改編 / 在地化 / 和諧 根據其目的與手段的不同

r8527060703/15 14:55會有不一樣的答案

hundreder03/15 14:55沒人記得柯國隆了嗎?

r8527060703/15 14:56需要知道更動的內容有哪些 要是有得知原本想法更好了

r8527060703/15 14:57且 並不限制人們去得知原本內容的想法的話也沒什麼

soma201603/15 14:57用這種方式來打壓韓漫是真的蠻噁的,有種正面對決

a23547791903/15 14:57 https://i.imgur.com/LDWv3F3.jpg 業火的向日葵直接

圖 韓漫在日本出版後被本土化?

a23547791903/15 14:57把日本本土改成Korea

eva05s03/15 14:58我本來想說誰那麼無聊打壓韓漫,原來是索馬

haoboo03/15 14:58正面對決要不要先講給南韓自己聽...忘了姜白虎嗎

newgunden03/15 14:59李慕之 陳英村

r8527060703/15 14:59我還是收回一下好了 怎麼這麼湊巧日黑產業鏈的都來了

greatloser03/15 14:59這樣就算打壓 不堪一擊耶

musichour03/15 14:59這種日韓劇很多啊 買了版權還是會做在地化

allanbrook03/15 15:00在韓國很常見啊

shuanpaopao03/15 15:00對岸的網路小說詭秘之主,到韓國主角也是改成韓國人

shuanpaopao03/15 15:00

trtrtradam03/15 15:00灌籃高手:

loltrg4297203/15 15:02日本漫畫人名到韓國也是改成韓國名阿

saTUnotSATO03/15 15:04韓漫這幾年也有很多成人作品有改成一般向內容在賣

gundam77803/15 15:05小當家也不叫小當家吧

saTUnotSATO03/15 15:06最好笑的是日本改三國演義 劉備玄德 曹操孟德

doremon129303/15 15:06韓國是不是有法律規定要本土化

nvsvc3203/15 15:08想當初看到李慕之 還以為我看錯漫畫

eva05s03/15 15:09葉大雄,陳宜靜,王聰明

saTUnotSATO03/15 15:17李幕之 葉大雄這些記得都是盜版產物吧

gininder03/15 15:18葉大雄是盜版那電視上播的是?

Omara03/15 15:18打壓個懶較,不就是這樣改才比較好賣嗎?

KotoriCute03/15 15:20日本常常這樣搞

chocobell03/15 15:21正常啊 不然你以為他真的叫子豪嗎

windr03/15 15:22不太喜歡在地化,我比較喜歡原汁原味,翻譯就好

Wingedlion03/15 15:22譚隼人

Omara03/15 15:24查推文笑死,那個s推文仇日到了極點www

lazydoggy03/15 15:25古彈平:我好像是正版產物

pupu2031703/15 15:28灌籃高手湘北五虎在韓國不是有韓文名嗎?前陣子電影韓

pupu2031703/15 15:28國上映日本還特別寫新聞咧

Tads03/15 15:30在韓國蠻常見的

windr03/15 15:34台灣目前這邊好像相對比較少看到在地化改名了,大概

windr03/15 15:35人物被改名個人會想直接關掉

AirPenguin03/15 15:35韓國出版有這種習慣啊 不然人名音譯不好記

REDF03/15 15:35有阿 XX尋寶記看過嗎 韓國漫畫被台灣翻譯改成台灣人

ataky03/15 15:36葉大雄和小叮噹的快樂日常故事

AirPenguin03/15 15:38餿馬整天吹條漫還不知道韓國人會在地化推廣喔?

AirPenguin03/15 15:38都用雲的是不是

aqswde1234903/15 15:39soma怎麼可能不是雲的

qscgg03/15 15:40李慕之沒看過嗎...

a233443603/15 15:51為什麼不能在地化

saTUnotSATO03/15 16:04我記得台灣有個出版商 明明沒拿到版權還高調出書

xiaohua03/15 16:04韓國代理日本漫畫不是也有這樣搞嗎?

saTUnotSATO03/15 16:04後來就倒了XDD 所以大家以為是正版的還不一定真的是

saTUnotSATO03/15 16:04正版

fenix22003/15 16:18反觀

wadechen66603/15 16:42常見阿==

fantasyhorse03/15 17:04噗 台灣這樣搞又要被罵了

DarkHolbach03/15 17:06笑死,soma不知道他吹的韓國也是愛這樣幹的嗎

DarkHolbach03/15 17:08韓國版灌籃高手,櫻木花道翻譯叫做姜白虎

DarkHolbach03/15 17:08所以soma你也覺得韓國在打壓日漫不肯堂堂正正對決是

DarkHolbach03/15 17:08嗎?

ismwing020503/15 17:29姜白虎 笑死

ismwing020503/15 17:29忘記踩壘包感覺像櫻木打棒球的話會幹的事

hinajian03/15 17:53這樣叫打壓好像也蠻奇怪的 這時代對方是韓漫還怕查不到

hinajian03/15 17:53嗎?話說回來好像有作品是去歐美時 變成俗氣的西方名 一

hinajian03/15 17:53時想不起來

hinajian03/15 17:54台灣是有改名的大黑歷史 現在是反過來完全不會這樣玩…

DarkHolbach03/15 17:56就是西方也愛這樣搞,哆啦A夢就變成吃披薩的樣子

DarkHolbach03/15 17:57台灣以前都在改名啊,怪醫黑傑克叫怪醫秦博士

skullxism03/15 18:23日本韓國都會幹這事啊

rronbang03/15 19:39日本八成會搞吧

KLjover03/15 19:52各國都有不是嗎

dm0303/15 19:57小當家表示

kougousei03/15 20:15正式出版應該有知會作者/出版商吧,他們自己沒意見我

kougousei03/15 20:15們外人就隨便

HatomiyAsuka03/15 20:20從以前就有了吧,金光鉉那些韓國漫畫家就有把他們

HatomiyAsuka03/15 20:20一些作品弄成日漫了

REDF03/16 00:45看他吹條漫就覺得很煩 整個韓國的漫畫有賣贏一個七龍珠嗎

iqeqicq03/16 01:02寶可夢啊,小智從Satoshi變成Ash

chen262503/16 02:09台漫到日本也有啊,comico的復仇要冷冷端上也是被日本

chen262503/16 02:09在地化

bidaq03/16 03:23歐美也會把日本ACG的人名在地化,越早期像90年代以前的通常

bidaq03/16 03:24都改得蠻土,也有些是不得不改,因為原名發音強碰到當地語

bidaq03/16 03:24言的不雅字眼