PTT推薦

Re: [閒聊] 詭祕之主韓文版「主角是韓國人」

看板CFantasy標題Re: [閒聊] 詭祕之主韓文版「主角是韓國人」作者
medama
( )
時間推噓14 推:14 噓:0 →:27

zhtw:是嗎?能舉幾個在地化後連角色國籍都變了的例子嗎?

還滿多的耶

比如條漫
韓國條漫到日本 幾乎大部分都改日本名

像前幾年很紅的我獨自升級
主角是韓國人程肖宇
到日本就被改成日本人 名字叫水篠 旬
其他韓國人配角也全都改名日本人

其他漫畫也有
像是漫畫梨泰院class
到日本就變六本木class
背景和人名都改成日本名

※ 引述《zhtw (Select None)》之銘言:
: 在B站上看到的
: 搜了一下沒想到是真的
: 詭祕維基英文版也有記錄
: https://lordofthemysteries.fandom.com/wiki/Klein_Moretti
: https://imgur.com/nd2HY4c.png

圖 詭祕之主韓文版「主角是韓國人」
: 然後韓文版主角被改名叫做周民碩 Joo Min-seok
: 原版(免費章節)
: https://imgur.com/mMYBYFX.png
圖 詭祕之主韓文版「主角是韓國人」
: 「羅塞爾大帝這穿越者真的是同胞?
: 他用這個世界不存在的簡體中文記錄祕密?」
: 韓文版
: https://snackbook.net/snack/13527/chip/689777/
: 「穿越的前輩羅塞爾大帝是韓國人嗎?
: 他用這個世界不存在的韓文記錄祕密?」
: https://imgur.com/NAa4ZBX.png
圖 詭祕之主韓文版「主角是韓國人」
: https://imgur.com/YDQpFas.png
圖 詭祕之主韓文版「主角是韓國人」
: ------------------
: 韓國翻譯恐怖如斯
: 在地化如此「徹底」
: 連主角國籍都好心幫忙改了欸
: 只能說真不愧是韓國嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.4.7 (臺灣)
PTT 網址

HeartBrokeRs03/04 21:11韓國政策還規定所有日漫都要在地化 之前看過有人吐

HeartBrokeRs03/04 21:11槽韓國劇場版柯南裡面飛過去的鈔票是韓圓

lbowlbow 03/04 21:15不愧是韓國,簡直像當初的台灣一樣

lbowlbow 03/04 21:16韓國團體在日本賣的不錯吧,怎麼二次元就改名?

darkbrigher 03/04 21:17台灣也沒法律規定要在地化吧

lifegoeson 03/04 21:18我印象有聽過灌籃高手到韓國全部都變韓國名字

LaiTW 03/04 21:18魔戒都可以有黑人精靈了

LaiTW 03/04 21:18只要版權方接受,沒甚麼不能改的

lbowlbow 03/04 21:33沒有法規啊,但當時的政府要求在地化,就跟現在的中

lbowlbow 03/04 21:33國一樣

GAOTT 03/04 21:40不意外 亞洲最玻璃心的兩個國家

ARCHER2234 03/04 21:50主要是小說類還是比較少見吧

aaalagon 03/05 08:30覺得這樣很可以,在看的時候如果不是自己母語,詭

aaalagon 03/05 08:30秘會好像少了什麼

holan40 03/05 14:37我覺得中國網文把奇幻主角寫成黑髮黑眼中國名字也

holan40 03/05 14:37沒好到哪…

lbowlbow 03/05 14:40中國的DNF現在連HP都要改成生命值了

craig 03/05 14:50台灣以前漫畫也都會在地化,但後來就全都原本照搬

craig 03/05 14:50,讀者也比較喜歡

lpb 03/05 16:08這種東西本來就是看當地文化與版權方授權,台灣以前

lpb 03/05 16:08也是一大堆改名的,野比呂雄太-葉大雄、兜甲兒-柯國

lpb 03/05 16:08雄、幕之內一步-李慕之……族繁不及備載,說真的不

lpb 03/05 16:08必五十步笑百步XD

lbowlbow 03/05 18:08連台灣都過了那個階段了,南韓還在搞,才會想笑啊

darkbrigher 03/05 18:44不過台灣那時候剛開始 記得是沒版權的 都盜版

darkbrigher 03/05 18:45不管東立大然 寶島 少快都是盜版 被日本發現後才去

darkbrigher 03/05 18:45談授權變正版的

killeryuan 03/05 22:41美國也很多啊 把飯糰變成漢堡 香菸變成棒棒糖的

tofuflower 03/06 07:35我記得台灣那不是因為法規,單純盜版

tofuflower 03/06 07:35加上出版社覺得中文名比較好賣

tofuflower 03/06 07:36但哪也都三十年前的事了

hk129900 03/06 10:00美國也很多 逆轉裁判美版一堆人從日本人變成美國人

hk129900 03/06 10:01這種就是在地化的一種 版權談好就沒問題

juju6326 03/06 13:33各國習慣不同而已

juju6326 03/06 13:34台灣人就喜歡原文,愛看原音導致中配市場小

darkbrigher 03/06 14:27台灣一開始也是中配阿...

darkbrigher 03/06 14:27連主題曲都強行改成中文版

darkbrigher 03/06 14:29但日本聲優就確實猛...相比之下直接被打趴

moon52016 03/06 22:35櫻木花道->姜白虎

yang1300221403/07 03:57我倒覺得以前台灣中配不錯 現在的中配聽起來很尬

yang1300221403/07 03:57中國跟台灣都一樣