PTT推薦

[閒聊] 詭祕之主韓文版「主角是韓國人」

看板CFantasy標題[閒聊] 詭祕之主韓文版「主角是韓國人」作者
zhtw
(Select None)
時間推噓61 推:61 噓:0 →:76

在B站上看到的
搜了一下沒想到是真的

詭祕維基英文版也有記錄
https://lordofthemysteries.fandom.com/wiki/Klein_Moretti
https://imgur.com/nd2HY4c.png

圖 詭祕之主韓文版「主角是韓國人」


然後韓文版主角被改名叫做周民碩 Joo Min-seok

原版(免費章節)
https://imgur.com/mMYBYFX.png

圖 詭祕之主韓文版「主角是韓國人」

「羅塞爾大帝這穿越者真的是同胞?
他用這個世界不存在的簡體中文記錄祕密?」


韓文版
https://snackbook.net/snack/13527/chip/689777/

「穿越的前輩羅塞爾大帝是韓國人嗎?
他用這個世界不存在的韓文記錄祕密?」


https://imgur.com/NAa4ZBX.png

圖 詭祕之主韓文版「主角是韓國人」
https://imgur.com/YDQpFas.png
圖 詭祕之主韓文版「主角是韓國人」

------------------

韓國翻譯恐怖如斯
在地化如此「徹底」
連主角國籍都好心幫忙改了欸

只能說真不愧是韓國嗎?





--
這個字中包含著¥(金錢) 是為什麼呢?
拿掉一劃又變成了
這是故意而為的吧?


https://bit.ly/2YDvi4w
ヒッチコック - ヨルシカ(MUSIC VIDEO)

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.143.137.43 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: zhtw (220.143.137.43 臺灣), 03/04/2023 03:23:19

shihpoyen 03/04 03:31大概是我們二、三十年會做的事

Dudulu777 03/04 04:02這下子成了名副其實的「偷」國人了

scores 03/04 04:49李幕之

owo0204 03/04 05:33偷盜者途徑的 一樣是苟三家 可以

owo0204 03/04 05:34我比較期待日文版 有了韓文版日文版還會遠嗎

meblessme 03/04 06:16目標是中國人的話我只能說做得好

yoshro 03/04 06:48這很奇怪嗎?影視圈各國版本也很多都會改成在地的

是嗎?能舉幾個在地化後連角色國籍都變了的例子嗎?

※ 編輯: zhtw (220.143.137.43 臺灣), 03/04/2023 07:07:20

goddarn 03/04 07:12蠢透了

a383854381 03/04 07:26http://i.imgur.com/3AqHWrO.jpg

圖 詭祕之主韓文版「主角是韓國人」

yoshro 03/04 07:39美版無間道裡面都是美國人啊,台韓泰中各國版本的

yoshro 03/04 07:39流星花園裡面很多也是在地化的人名。

guest0079 03/04 07:42沒問題啊 在地化翻譯啊 在商言商啦 改成韓國人把作

guest0079 03/04 07:42品推廣到韓國 這決定沒毛病 不要說什麼韓國人太過

guest0079 03/04 07:42自卑 什麼都要偷 在商業利益面前 跪著掙錢而已 你他

guest0079 03/04 07:42媽的跪著上班怎麼不發一篇嘲笑自己

guest0079 03/04 07:44是有多麼自卑才會緊咬這這點不放

guest0079 03/04 07:44放過自己吧

guest0079 03/04 07:48人家都翻譯成韓文 主角都講韓語了 結果說自己是中

guest0079 03/04 07:48國人?這樣沒毛病嗎?糾結這種事情的你建議好好出

guest0079 03/04 07:48門看看世界

guest0079 03/04 07:50又不是把這部作品的「作者」改成韓國人 這才是真的

guest0079 03/04 07:50偷!

ARCHER2234 03/04 08:01很多卡通播放時美食都會改成播放所在的

ARCHER2234 03/04 08:03欸幹,我以為是電影板XD改小說有點扯XD

zxm50191 03/04 08:15我看上面舉例都是舉影視,看來小說直接改是比較少的

ariadne 03/04 08:19小當家 及第 嘟嘟 阿Q表示:… 更早還有卡迪娜 一堆

s9234032 03/04 08:22沒啥關係ㄅ 本來就會改成在地化

zxm50191 03/04 08:24這也代表詭密內容提到中國的部分不多吧,不然如果翻

zxm50191 03/04 08:24哈利波特,然後把主角改成韓文名韓國人 不知道內容

zxm50191 03/04 08:25會長的多神奇XD

linzero 03/04 08:25現在會改名的有些是改編作吧。翻譯照原名應該比較多

owo0204 03/04 08:29認真講其實改成亞洲任何一個國家影響都不大

saltlake 03/04 08:38大雄技安阿福宜靜表示……

ayubabbit 03/04 08:40韓文會很難破解嗎

ayubabbit 03/04 08:41還是韓國人也是寫簡體中文

ayubabbit 03/04 08:41喔。貼圖有。還真的也改成韓文

ayubabbit 03/04 08:44英文印象因為一直重複aieou太多 所以很好破解

kd1523 03/04 08:47還好吧,姜白虎都行之有年了

adwn 03/04 09:08原版權方沒反應代表出韓文版時早就談好了吧

FrogStar 03/04 09:15台灣感覺是蠻久以前才會這樣 韓國翻譯外國作品還保

FrogStar 03/04 09:15有這種習慣?

efkfkp 03/04 09:33基本上就是台灣古早把日漫改成中文姓名像柯國隆.葉

efkfkp 03/04 09:33大雄.孟波.李亞羅這種本地化吧?只是人家現在還保持

efkfkp 03/04 09:33這種習慣而已,感覺沒什麼大不了的,上昇到國格攻擊

efkfkp 03/04 09:33很有事

ejru65m4 03/04 09:36作者知道又沒意見就行了吧? 只要避免作者不知情的

ejru65m4 03/04 09:36狀況就好

tamynumber1 03/04 09:50作者出版社都同意有授權就無所謂吧

tamynumber1 03/04 09:51沒授權再來氣噗噗好嗎?

crasser 03/04 09:52有拿到版權的話,沒啥問題吧??

bnn 03/04 09:56在地化實際上就是比較好打進該國 原著同意就沒事吧

linzero 03/04 10:17台灣當時改名是法規規定

Hiara 03/04 10:17我也覺得重點是版權,改韓國人沒啥差吧

Hiara 03/04 10:17比較有代入感

saberr33 03/04 10:35沒啥問題吧,在地化

lifegoeson 03/04 10:379樓那真的嗎?大雄家離我家不到10分鐘耶

coollinyt 03/04 10:44有版權就沒事啊,讓韓國人看得比較有代入感

trialmoon 03/04 10:53= =推文跪著上班到底多慘 還好我是站著

Oxhorn 03/04 10:55其實還蠻多的ㄟ 日韓都有那種移植作品後改掉設定的

alsh 03/04 11:01忘記那個超機人當年也被改成跆拳機人

lbowlbow 03/04 11:23不愧是亞洲第二玻璃心的國家

smallca 03/04 11:50還好吧 有版權的這方同意就好了

dailylily 03/04 11:56guest0079那什麼邏輯,啊翻譯書不就角色國籍全都要

dailylily 03/04 11:56改,不然對白全都要寫原文?翻譯跟改編不一樣好嗎

dailylily 03/04 11:58這種已經不只是翻譯 應該談好改編的範圍了 反正大

dailylily 03/04 11:58眾文學作品作者是為了賺錢 通常不在意這種事

fastsheep 03/04 12:08美國的哆啦A夢還是吃西餐的 還行啦

WLR 03/04 12:13作者接受就好阿,這算營銷策略吧

killeryuan 03/04 12:13這就在地化翻譯啊 把日本人變成猶太人的都有

thegiver210 03/04 12:33韓國是起源大國啊,區區一個閨蜜之主是韓國人,哪

thegiver210 03/04 12:33有什麼好奇怪的

zhizhi0704 03/04 12:43這個就在地化翻譯啊 有什麼好莫名其妙的

zxcasd328 03/04 12:45去跟起點說啊 又不是我們給版權的 看合約怎麼說r

dakkon 03/04 12:58這跟作者接不接受應該沒關係,給起點的錢夠多要改

dakkon 03/04 12:58成外星人大概也沒問題

VBMO 03/04 13:12少見多怪 金庸早期的英譯本都是外國人名喔

laugh8562 03/04 13:35正版授權有什麼好吵的

laugh8562 03/04 13:40劉昴星翻譯成小當家你怎麼沒發表意見

NAZEBE 03/04 14:17還好不是直接改途徑,占卜家變成偷盜者,主角變成

NAZEBE 03/04 14:17帶單邊眼鏡

darkbrigher 03/04 14:40李慕之 宮一郎

pank 03/04 14:41李亞羅、梟博士...XD

darkbrigher 03/04 14:41至少大然沒把灌籃高手的人名亂改一通 雖然其他台詞

darkbrigher 03/04 14:42有亂翻的樣子

areyouok 03/04 14:42有版權授權的話沒問題吧,代表作者同意阿

darkbrigher 03/04 14:42小傑 小剛 傻傻分不清楚

mashiroro 03/04 14:57我記得英文版金庸也是有改名

BenShiuan 03/04 14:58就不知道會不會影響故事,畢竟還有未知的西大陸

diefish5566 03/04 15:20葉大雄還住台北縣中和市咧

heart1646 03/04 15:38還行吧。中國人不也說日韓的祖先是中國移民過去的

xxxrecoil 03/04 16:27幫小粉紅森七七幹嘛

xxxrecoil 03/04 16:27粉紅真的不爽早就燒到韓版解約烏賊道歉洗地了啦

xxxrecoil 03/04 16:28反正這個帽子很好扣,就說烏賊為了韓國市場跪舔韓國

xxxrecoil 03/04 16:28就好了

fanfan540 03/04 16:45應該有授權吧 這樣也要黑

haohwang 03/04 17:58古早前智慧財產權影響還沒現在大就不提了。現在只要

haohwang 03/04 18:00雙方事前有談攏談好也沒什麼。

haohwang 03/04 18:08不過,這樣講似乎...怎麼講,有點過於苛求或是不知人

haohwang 03/04 18:08間現實,若只是單純為了錢什麼的就同意改主角名字或

lbowlbow 03/04 18:09沒有黑啊,就只是覺得好笑而己

haohwang 03/04 18:11甚至是國籍..多少會給人有點悶的感覺(當然也可能不

haohwang 03/04 18:12是單純為錢,而是版權方為了推廣或其他因素也不一定)

ilove640 03/04 18:13有談好就好 不過韓國直接改我也不意外就是

haohwang 03/04 18:14這讓人想到古早前,亞洲動畫代工這塊,日方找韓國代工

haohwang 03/04 18:15動畫,契約說如果你想在片尾註記你公司的名號,外包的

haohwang 03/04 18:16錢給你的就比較少,然後韓國選擇錢少留名,台灣那時代

haohwang 03/04 18:17選擇錢多不留名。

haohwang 03/04 18:19換個比喻說法,哈利波特或超人名字說要改,版權方不知

haohwang 03/04 18:19會不會同意?

HeartBrokeRs03/04 19:50滿正常的,不少日漫到了韓國也是會被在地化姓名啊

lbowlbow 03/04 21:34台灣代工了一狗票東西連台灣人自己都不清楚

tearsong 03/04 21:35譚寶蓮 白莎莉

GAOTT 03/04 21:35小粉紅森七七

GAOTT 03/04 21:38中國人嘛 愛國是工作 愛錢是生活

GAOTT 03/04 21:39不會有人真的以為烏賊被洗腦了吧?

GAOTT 03/04 21:39烏賊寫詭秘的時候 可是有一整大章節被黨砍掉了喔 呵

rronbang 03/04 21:51在地化,只有美國會要在意一下吧

darkbrigher 03/04 21:54有些是版權問題 比如jojo很愛用外國樂團名稱當替身

darkbrigher 03/04 21:55名 這點在美國好像是不行的 就會改名了

BLUEPAPER 03/05 00:21如果版權有談好 這麼做也沒關係啊

frank0927 03/05 07:16對面一堆仇外的作品,不這樣改別說賣不出去,沒被炎

frank0927 03/05 07:16上就不錯了,只是我在想作品中提到中國相關以及中國

frank0927 03/05 07:16獨有的歷史人事物這種沒法單純換個國家的情況要如何

frank0927 03/05 07:17去改

LaiTW 03/05 10:56樓上,這種就不買或不改,不然就加新角

lpb 03/05 16:17台灣以前也是一堆改名的,只要版權方許可,外人說的

lpb 03/05 16:17都是多餘,小叮噹裡大雄也沒改成雄太啊,這方面五十

lpb 03/05 16:17步笑百步啦。

PSP1234 03/05 18:3330年前台灣才會這樣玩吧 而且這樣亂改最後影響到劇

PSP1234 03/05 18:33情的作品也不是沒有

darkbrigher 03/05 18:54台灣30年前那些都是盜版的...被美國用301電過之後才

darkbrigher 03/05 18:54變乖的...

DreamsInWind03/05 19:29有拿到授權的話 要罵也是授權方去罵吧..

killeryuan 03/07 00:43在地化翻譯全世界都有啦 像哈利波特各國版本都不同

iwcuforever 03/07 17:04YY小說改國籍很合理

boboboya 03/07 22:09改名跟改國籍差很多欸

frodoc 03/07 23:34又不是台灣人寫的書 稍微關注就行了