PTT推薦

Re: [蔚藍] 沙勒服 渚對沙勒投下的震撼彈

看板C_Chat標題Re: [蔚藍] 沙勒服 渚對沙勒投下的震撼彈作者
shuanpaopao
(八咫鴉)
時間推噓16 推:16 噓:0 →:14

※ 引述《dennisdecade (尼德希克)》之銘言:
: 國際服原版
: http://i.imgur.com/jSeSLJb.jpg

圖 沙勒服   渚對沙勒投下的震撼彈
: 沙勒服原版
: http://i.imgur.com/sCoiO5M.jpg
圖 沙勒服   渚對沙勒投下的震撼彈
: 威威版
: 但畢竟是日翻中 跟國際服的韓翻中有差別
: http://i.imgur.com/7Lpv3tV.jpg
圖 沙勒服   渚對沙勒投下的震撼彈
: 國際服現版本
: https://i.imgur.com/DOOMxAN.jpg
圖 沙勒服   渚對沙勒投下的震撼彈
: 沙勒服現版本
: 中文配音的部分也一併修正
: http://i.imgur.com/XKwKa8G.jpg
圖 沙勒服   渚對沙勒投下的震撼彈
: -----
: Sent from JPTT on my HTC Desire 20 Pro.



https://i.imgur.com/idRfwIo.jpg

圖 沙勒服   渚對沙勒投下的震撼彈

這裡的「愛」應該是指「神愛世人」的那種「大愛」,
比如主線第一章時其實渚就用過這樣的台詞。

https://i.imgur.com/0ma96eQ.png

圖 沙勒服   渚對沙勒投下的震撼彈

問題就在不要引發歧義讓人誤會成
「男女之愛」、「愛情」,顯然沙勒直譯就犯了這種錯。

日文版就是有意識到並在語境上進行淡化,
成功避開這種問題。



這裡舉另一個例子:

之前提過老師對渚太凶的案例,
我後來發現劇情總監(皮卡大叔)其實有在訪談道歉:

「不小心讓老師對渚說的話太重。」

https://i.imgur.com/vNmEb5M.png

圖 沙勒服   渚對沙勒投下的震撼彈

(所以我說那個對渚的慰勞呢?
渚的個人劇情評價不是很好耶)


但那個道歉應該只限韓文版本,
因為日文版早就在潤色時,順手就跳過這個坑了。

韓(國際服修改前):

https://i.imgur.com/DpeiwOM.png

圖 沙勒服   渚對沙勒投下的震撼彈

https://i.imgur.com/RlSja0N.png
圖 沙勒服   渚對沙勒投下的震撼彈

日(國際服修改後):

https://i.imgur.com/7cpCfdr.png

圖 沙勒服   渚對沙勒投下的震撼彈

https://i.imgur.com/ekTcTLB.png
圖 沙勒服   渚對沙勒投下的震撼彈


───


之前國際服中文會改用日文文本,
應該是去年問卷調查時大家積極響應,官方才從善如流吧。

https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=38898&snA=2120

https://i.imgur.com/auyHlpq.png

圖 沙勒服   渚對沙勒投下的震撼彈
https://i.imgur.com/CLa7BZs.png
圖 沙勒服   渚對沙勒投下的震撼彈

(根據之後心菜剛上時,還是有韓文爛翻譯的問題,
我猜測他們還是用韓文翻的,再修改有差異的部份。)

(這個只是猜測,也可能是換翻譯前就翻好了才這樣)


但國際服就是直營的,韓方有最終裁量權,
像日富美宣言我記得就沒改回日版,一直是國際服特供版。

這次大概是官方定調有爭議就順手把國際服也修正。
大家覺得不爽的話,就去今年的翻譯問卷調查寫:

「去你媽的我日文文本看得好好的改三小,給我改回去」

https://forms.gle/UpLnPc6XeFtVo1v38

https://i.imgur.com/JxYzaNw.png (到11/19為止)

圖 沙勒服   渚對沙勒投下的震撼彈


───


其實我納悶的是沙勒服是悠星代理的吧,幹麻用韓翻中?

我不只一次讚揚悠星負責日文翻譯跟潤色的人(或團隊)超級優秀,
連卡池下的標題都能常常被拿來誇獎。

我覺得蔚藍檔案的文本如此優秀,他(們)應該有佔2到3成的功勞。

(說實話就是原版的韓文文本太直白粗暴了,我個人不是很喜歡。)



--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.10.161 (臺灣)
PTT 網址

SALEENS7LM11/14 21:26愛也有很多種,親愛友愛大愛敬愛

是的,我上面說的「大愛」就是不特指哪種感情的「愛」 要我說的話不如說是「好意」吧

vios1000911/14 21:37伸縮自如的愛

ini989811/14 21:38韓文才是編劇本意 韓翻日翻中多少會偏離 所以其實是翻譯

ini989811/14 21:38品質問題 而不是要用哪個文本

不對。 官方訪談早就說過日文版有經過在地化潤色,本來就不會跟韓文原版一樣。 就不是翻譯品質的問題好吧。 而我這裡就是直白的在稱讚日文版經過潤色修改過的版本。

anpinjou11/14 21:44又讓渚當壞人又讓渚當諧咖 哭啊

starsheep01311/14 21:46韓服原文有被吐槽過用字太強烈啦,像是叫亞子跪下!

※ 編輯: shuanpaopao (1.160.10.161 臺灣), 11/14/2023 21:49:45

Israfil11/14 21:48窩印象中國際服這段的中文用詞也很容易理解成愛日步美(

ini989811/14 21:50我的意思是日版已經潤色過再翻中文會更偏離本意不如韓文

ini989811/14 21:50翻中文再進行所謂的在地化翻譯

請這樣理解: 直接把日文版當成原版、正式版、唯一的版本就好, 不要再去管韓文版寫得怎麼樣。 日文版就是經過同意後進行改寫的版本, 沒有什麼偏離本意的問題。 就算編劇本意是把老師寫得超凶, 我喜歡的就是日文版對學生很溫柔的老師。

anpinjou11/14 22:07不是 你怎麼這樣講== 那不就跟講與其看台服不如看威威

anpinjou11/14 22:07一樣嗎 什麼叫日版才是正版原版==

anpinjou11/14 22:07你喜歡日版不喜歡韓版也不能灌輸別人這種觀念

因為他沒能理解我的意思,我才想換個方式說明。 (或許語氣太激進了,我道歉) 喜歡韓版的話就去看韓版,我沒打算阻止。 (不過現在台服也是以日文文本為主,跟威威一樣,要看韓版只能切韓文了。) ─── 日文版有一定程度上的改寫, 改寫就是連劇情都有修改了,可以直接視為V2版本。 已經不是「翻譯導致偏離原意」的問題, 而是「對,我就是在改寫對白甚至劇情了」。 這是經過韓方也同意的共同協商修改後的日本在地化版, 所以我希望他能理解日文版也是一個「正史」版本 別再去揪結「韓翻日翻中」怎樣了, 就只是「韓翻中」跟「日翻中」的差別,這樣說能否理解呢?

vsepr5511/14 22:08其實是原作寫差了啊

vsepr5511/14 22:08如果要把他描寫成滿嘴宗教用語的幹話仔

vsepr5511/14 22:08愛打個引號不就好了

h397169211/14 22:14以皮卡丘大叔編劇的意思為主吧

gm325211/14 22:33不管是哪個原作,渚都沒有什麼宗教幹話用語的描寫吧

※ 編輯: shuanpaopao (1.160.10.161 臺灣), 11/14/2023 22:40:28

jeff66611/14 23:51韓國老師太兇啦 比較喜歡日版

jeff66611/14 23:52應該說日版是第一版吧 其他都是後來才出的 因為日服比較

jeff66611/14 23:52

jamesyang88811/15 00:15日本Yostar雖說是上海悠星的分公司,但基本上直接

jamesyang88811/15 00:15當兩家不同的公司就好XD

Taihochuu11/15 00:31韓國遊戲應該是用韓文寫再翻譯成日文,那國際版的韓文

Taihochuu11/15 00:31文本應該是原文才對?

Taihochuu11/15 00:34從翻譯角度來說應該拿原文來翻才最準確吧? 剩下的都

Taihochuu11/15 00:34是喜好問題

Urakaze11/15 01:11坑是越挖越多 渚的個人劇情又不怎麼好 茶會還在二缺一

Urakaze11/15 01:12等到要寫老師跟渚有好的互動都不知道要多久之後了

DkvupEX11/15 02:51不用分什麼分總 就當同一家 不能這麼樂觀

DkvupEX11/15 02:58渚是真的很可憐餒 好歹也分一隻佩洛洛娃娃吧