[閒聊] 看翻譯文學也能感受作家的好文筆嗎
正在閱讀哈利波特第一集
看到前面一點點而已
我覺得文筆真好
不只是用詞什麼的 而是包含劇情編排
揭露劇情的手法 真的很有料
而且整個看下來就是很有趣
想要知道後續
而且也知道這只是開頭 故事非常大
想問各位 看翻譯的小說
也是能感受到文筆的嗎
還是會被一些翻譯腔之類的阻礙
來討論看看~
--
Sent from nPTT on my iPhone 11 Pro
--
看翻譯的功力
我都看機翻感受作者的好文筆
你可能看到的是融合作者+譯者的文筆
看習慣以前的翻譯腔會不習慣近十年更在地化的翻法,就是
我啦,然後明顯感受到原作者掌握文字真的要原文阿,ex馬丁
原文和冰與火翻譯我覺得氣氛差了20%
不能,翻譯其實是再創作
我看夏娜看得頭很痛
不同翻譯者會差很多
我舉個例子,平平是克蘇魯神話,奇幻基地十幾年前出的<戰
慄傳說>和前年堡壘出的<克蘇魯神話>三冊。翻譯水準就差
很多。
翻譯文學基本上看的已經是譯者的文筆了
覺得可以,但很吃譯者
戰慄傳說可以說是從翻譯上就達到讓讀者掉San的結果。
難,看看三體。英文版文筆很好,但原作...我覺得看到譯
者能力比重比原作能力高。
冰與火之歌光不同譯者翻就差很多了 灰鷹大的就很棒
我覺得可以
好家伙,戰慄傳說出書要二十年了。
上一句話和下一句話怎麼接,這種也是文筆的一種
封天下的是灰鷹爵爺版本還是屈版?
看譯者
劇情編排的部分譯者又不能改動
如何鋪陳如何揭開都是技術
可以看編排節奏
同意翻譯幾乎就是再創作了,譯者的功力影響極大
問就是王蘊潔
中國冰與火圈有句名言「馬丁不分爵,屈暢封天下。」講的是
冰與火中譯本中,把七王國大大小小的Lordm全都加上了公侯
伯子男五等爵位加上頭銜
劉宇昆,靠翻譯翻出一座星雲獎的狠人
太久沒看冰與火之歌了,忘記我當年看的是譚版還是屈版。
我覺得還是能吧 萬城目學描寫景色的手法真的很棒
以前大學修俄羅斯文學去圖書館借罪與罰跟復活 兩個
譯者兩個世界 罪與罰的翻譯爛到像google機翻一樣
復活就翻得很順
灰鷹的很好阿之前迷霧的段姐也不錯,但是我覺得跟原文比
角色情緒傳達還是有差不過沒辦法翻譯再厲害就這樣
信達雅
最近幾年看過最讓人痛苦的翻譯是李雷翻的颶光三。直接機翻
。真的很沒職業道德。
某種程度還是吃翻譯加成,像怎麼用成語,怎麼前後呼應之類
段姐翻的迷霧會出現同一句名詞有兩種譯名的情況。比如統御
主和統治者主人 不過是小問題。
查了一下劉宇昆的事蹟 有夠神 有夠不可思議的
李雷翻時光之輪時明明還好
我覺得真正屌的就算跨語言還是能感受 像莎士比亞那種等級...
看翻譯物是看劇情編排吧 文筆則是翻譯者自帶的
不知道,不過我覺得狼辛翻譯滿有料的
灰鷹已經是國內很頂尖的譯者了 他的冰與火我覺得沒
什麼好挑剔的 倒是哈利波特原文也稱不上什麼文筆啊
文筆我覺得可以,就算看機翻的同人文也是能一開始
就判斷文筆品質好壞
但會被翻譯影響的應該是用詞
最可怕的還是那句「我給你我的哀傷」
我是討厭執法鎔金二或三,導致我第四集有點無從看
起
李鐳真的太可怕了
當一個好的翻譯 首先國文要好
突然想到以前K島有個島民嫌約戰文筆爛,被約戰粉噴看
翻譯知道個屁,結果那個島民就貼出約戰日版的人權照w
颶光典籍第三集換翻譯直接看不下去
段姐的翻譯品質算是不錯的 還不到特好 但她的速度跟
工作量(曾經)能獨自扛得起山叔XDDD
但我這些年看下來翻譯最爛的是怒月,知道劇情是好
看的,但就是被20年前中年人的流行用語搞爛,真的
很推薦大家去圖書館借來一袋米抗幾樓
像大家都嫌棄段姐接手的地海,但我還是比較習慣她
的行文手法
總之希望奇幻基地不要再請李鐳當翻譯了
翻譯影響比較大 但也看得出原文水準差異
像是沙丘新舊版翻譯就差超多,舊版加料但讀起來像中文即
原文的流暢感
連洛奔的特殊版誓詞都被他惡搞變成原版的第一誓詞。
山神作品是奇幻基地代理作品的核心。 希望他們能重視。
怒月原文我讀過兩三遍了 他本來就有很多海萊茵自創
的所謂「月球俚語」用來強調當地治安跟教育程度低
理論上無法。
但我完全同意樓上 繁中版的怒月雖然出發點可以理解
但實際上翻出來的感覺就是不倫不類
自創用語我能理解,就像山神那樣或是鄉音都沒問題
,但是有太多真的太奇怪了
光是詩歌就沒辦法翻譯出來音調韻腳跟工整節奏。
奇幻基地之前出的克蘇魯系列直接沿用中國的果麥版,結果竟
然沒有進行本地化。 原本在克蘇魯的呼喚中提到的悉尼,在
奇幻基地版竟然保留沒改成台灣慣用的雪梨。真的超扯。
說真的,奇幻基地陪伴我的閱讀生涯也快二十年了。 我真的
對他們又愛又恨。
哈利波特沒文筆!?是這樣嗎
對話就算了,他是連旁白敘事(?)都用特殊用詞,
「隱藏hide」翻成「藏龍」,然後還要在專有名詞區
注釋
藏龍:隱藏之意,布袋戲用詞。
這樣有意義嗎?!
段明明在燦軍箴言也有被酸過XD
李鐳以前明明沒這樣慘
很多專有名詞沒有搞好的樣子。
燦軍那時我幾乎只啃英文生肉了,沒follow到,而且我買精
裝版,舒服
記得是信件那邊有些用詞對應錯誤。
精裝比台灣翻譯拆兩本平裝還便宜真的尷尬
山神作品最麻煩的就是這部分
但李鐳直接丟機翻就完全探底了
哈利波特那種叫做流暢 好讀 是作家基本的功力 (雖然
也不是全部商業作家都能做到....w) 但以文學的標準
來說 JK羅琳並不會被歸類在文筆很好的那邊
「旅程先於煎餅」可以被忽略真的令人髮指
颶光3再版是不是只能在城邦才買的到?
想看作家文筆還是要讀原文 翻譯再好都是再創作了
總之因為看過李鐳版的颶光,所以我就放心的收了在二手書店
看到的戰慄傳說了。(什麼跟什麼?)
不能 結束
這讓我想到我當時收到的賠償一百元禮券我後來都沒用到……
哈利波特中文不錯啊
我還是對佛地魔王這個譯詞有意見。
文筆分很多個層面,有些部分當然能看出來
看翻譯的功力
能 基督山恩仇記即使看中翻 還是能讓我一直接著看
只知道二次元萌系沒辦法 直接折損一半起跳
順是不錯 唯一的錯就是錯字很多
魔戒翻譯=垃圾
看過最有料的翻譯大概是 符文之子 破戰者 這兩部
如果指原語言的優美那是沒辦法的 只能逼近 就像我有位法國
朋友說看過紅樓夢 我就好奇 ‘’一從二令三人木‘’要怎麼
翻法文又能理解字的巧思
萊聲到底怎麼翻的 厲害
日翻中比較能看的到原作的
日翻中比較能感受到到原作的文筆 當然翻譯太爛還是會影響
完全不能啦,流行小說跟經典文學會加大差距。
翻譯也有很差的 哪家就不說了
風之影是我少數有印象翻得真好的作品
看得出壞看不出好,看得出好的都是你用翻譯句去反推原文
再理解,跟翻譯本身也沒關係了
可以看出劇情編排能力但文筆還是看原文最準
福爾摩斯
不能 稍微學過外語就能理解
不行 差太多
真正文筆爛的作品,翻譯根本沒有發揮空間
冰與火不同譯者差超多
村上春樹 賴明珠翻譯的版本有把村上那個拗口的日文皮洋
文骨翻譯出來
上一個讓我覺得翻譯把中文寫到 讀者還要自己重組中文
再構成句子的台版書 是京極的狂骨之夢
...生平第一次看小說看到覺得自己的語文能力受到挑戰
看到有人推那個姓王的就要補噓 去查一下她的偉大事
蹟吧
以前的對岸的人民文學出版社的文學名著
空之境界,傑克魔豆版和尖端版
譯者的功力比原作重要
外國文學譯到中文 讓我感覺翻譯差距的是神曲
黃國彬譯的和隨便撿其他一本譯本 真的是天差地別
輕小說也算翻譯文學嗎?有些還真不知道是翻譯還是
原作爛
查了一下那個姓王的,幹超扯,翻到讓讀者覺得原作文筆
爛….
別說小說,歌曲翻中不同人就有差
紫羅蘭小說對岸翻得蠻不錯的 特別是新郎那段
看譯者 朱學恆的魔戒翻得很直白沒甚麼修辭
沒辦法把老金的用詞美感翻出來
譯文就是譯者把大腦感受寫出來的作品 就很吃寫作功力
肯定的
我看沙丘看得很痛苦
颶光真的是...悲劇...(吐血
經典文學差距更大像珍奧斯丁的傲慢偏見,有些翻的像童話書
,有的翻的卻能帶出人土風情還能用備註教學當時社會風氣
山神最有料的翻譯是破戰者,最慘的是颶光3
反正後來都入原文坑了ww
幾乎很難
你爸你媽剩下你,請問你==你爸嗎?
*生
雖然很討厭朱,但魔戒確實沒話說
賴明珠譯的村上春樹文去掉那些句尾語氣詞的話... (思)
14
Re: [問題] 魔獸系列小說推薦?一、出版概況 「魔獸爭霸/世界」系列的正體中文「小說」總計有 14 本, 均由尖端出版社出版。 台灣最新出版的,同時也是故事時間軸最前端的小說是 2019 年的《風暴前夕》, 講述魔獸世界資料片《決戰艾澤拉斯》主要情節之前的故事。12
[討論] 會關注特定翻譯者的譯作嗎?每次討論到輕小說或其他各種翻譯小說的「文筆」好不好時, 總是會有一票人跳出來說,所謂文筆都是出自於翻譯者,根本沒有文筆可論, 接著又會有另一批人反駁, 認為文筆本來就不是字句上的東西那麼簡單,不是翻譯就會輕易改變。 暫且先不討論文筆這詞,8
Re: [閒聊] 大陸的小說文筆有比較猛嗎?首先你要了解對岸的網路小說是以文字數量來算稿費, 並經過共產黨網路壟斷和文字審查後,後續作品的版權被收歸出版社所有。 因此會造成什麼現象? 作者為了生活在段落間夾雜大量贅字, 或是大量引用和致敬經典作品,也因為趕稿的壓力,很少有作者認真思考劇情, 重複的事件、類似的人物、相同的形容詞、一再疲勞轟炸讀者。8
[閒聊] 有哪些合作創作小說的作者?前陣子看了一部作品:小說之神, 也有改編漫畫版, 其中身為小說家的主角苦惱於寫作, 但因為文筆好,所以後來編輯讓他去和另一位同樣是名作家的女同學合作。 仔細想想,6
[閒聊] 轉生暗殺貴族輕小說感想 (無雷)簡單來說呢 就是一個還可以的劇本 由三流導演執導,交給國中生演出的感覺 劇情上雖然偶爾有日常回,但不會占很大的篇幅 整體上不會令人覺得拖泥帶水,劇情推進滿快的6
Re: [閒聊] 小說看的多 小說會寫比較好嗎?先附上苟延殘喘至今的證明: 我是今年巴哈姆特第十五屆遊戲動漫大賞、國產自製類別銀賞《那天,我綁架了一隻蘿莉 》的作者:午夜藍。 說實在這不能證明什麼,純靠繪師飛天QQ。5
[求書] 想找唸起來通順且主角討喜的書初次發文,若排版上有失誤請多見諒。 如題,想找的是「唸」起來文筆通順,具有中文美感的小說(這是我個人怪癖,會 邊看邊默念小說)。 如果主角討喜,劇情能夠引人思考就太好了,不過這點不強求。 不要大中國主義,戰狼心態的主角和配角。2
[閒聊] 好的架空世界輕小說,在下的評比感謝大家的推文,其實很多人講的意見我也挺認同的,有些東西我覺 得我也其實沒有講很對,我重看了一下,像是《異世界魔法太落後了 !》這本,我翻了一下,他不是過於流水帳,是文筆不好,故事很卡 ,就好像用7300GT去跑Cyberpunk2077一樣,很頓的感覺。其實故事應 該可以很屌,但文筆不好,寫出來的東西就有點無聊了。2
[問題] 求推薦文筆好的第三人稱小說如題,「文筆好」就不定義了,大家有推薦的我都會至少去看看幾頁,請推薦自己看完 主觀覺得「這本書的文筆真好」的書都可以~ 但是想看第三人稱的小說,不要第一人稱。 (會特別發文求推薦就是因為板上求文筆好的書底下推的書大半都散文,有小說也是 第一人稱小說......)- 要看是什麼樣的文學 我喜歡紀實類的 或是參雜一些歷史背景的故事 可以更了解那個時代的人民想法 所以我不看架空的小說 推理類、科幻類、言情等等都不看
爆
[情報] 《刺客教條:暗影者》內部評價很糟糕爆
[閒聊] 中國必勝客× DNF 合作91
[閒聊] 你應該沒看過鋼彈吧64
[情報] 黑魂三重製?67
[閒聊] 啊哇欸噴火龍咧?63
[索尼] PS5 Pro運行部分遊戲會出現白點、鋸齒60
Re: [閒聊] 強抱小嶋陽菜痴漢謊稱台灣人卻是中國人54
[問題] 近年辱華下場最慘的作者是這位嗎?爆
[閒聊] 強抱小嶋陽菜痴漢謊稱台灣人卻是中國人50
[妮姬] 希望下次可以出誰的ASMR45
[間諜] 做了45
[討論] 快打6的DLC出這麼慢算正常嗎?40
[閒聊] 十三機兵 vs 尼爾 vs 凱薩琳FB46
[閒聊] 槍彈V3的結局比較爛還是我推比較爛?爆
Re: [閒聊] 吃素還真的對身體好嗎?32
[討論] 死神最終戰逐格考察(附圖)爆
[情報] 真三國無雙起源 公開無雙武將:劉備32
[妮姬] 官方美術 cos 灰姑娘29
[閒聊] hews 膽大黨 男人的快樂29
[討論] 絕區零 大家開始練雅的隊友了嗎?28
Re: [閒聊] 中國必勝客× DNF 合作27
Re: [問題] WiiU 當年是怎麼失敗的27
[PTCG] PTCGP老噴牌組放一隻小噴的戰略價值是?27
[閒聊] 因為推穿的露而感到難過派29
[40K] 投混的理由28
[蔚藍] 都子去哪了?26
[妮姬] 地獄梗 又虐66
[閒聊] 美食獵人怎麼沒有死神人氣高?25
Re: [新聞] 《膽大黨》厄卡倫蛋蛋「金球」1:1商品化7
[閒聊] 暴雪怎麼出啥啥倒