PTT推薦

Re: [閒聊] 會覺得寶可夢在虐待動物嗎?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 會覺得寶可夢在虐待動物嗎?作者
khfcgmbk
(三毛兒)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:25

※ 引述《wei115 (社畜)》之銘言:
: 如題
: 雖然小時候也和大家一起看神奇寶貝
: 像是超夢劇場版就看過好幾次
: 可是一直沒很喜歡這系列
: 就是丟小動物去打架 感覺就是在虐待= =
: 雖然不是什麼動保,也沒什麼愛心
: 但就怪怪的
: 心裡有一點刺
: 導致有點迴避寶可夢系列
: 至今沒有玩過任何遊戲,也沒有看之後的動畫
: 大家會這樣嗎?
: 好拉
: 就是看到奇樹覺得好有感覺
: 想多看看奇樹
: 但又不怎麼想玩遊戲、看動畫
: 就醬= =


雖然不是原文討論的但有一件事情我很好奇想問

雖然我是老寶可夢迷了

我是都講寶可夢啦

大家要叫寶可夢或神奇寶貝我覺得都可以

越多人討論我是很開心

只是很好奇為什麼會有人在同一篇文章同時用寶可夢也用神奇寶貝?

是因為提到小時候的回憶

會下意識把”寶可夢”換成”神奇寶貝”嗎?

沒有惡意只是好奇想問
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.195.234 (臺灣)
PTT 網址

tuboshu08/17 09:20就習慣啊,我正常也會講寶可夢,但是文章不自覺會打神奇

tuboshu08/17 09:20寶貝。有時候相反

khfcgmbk08/17 09:29聽過朋友說講到以前的世代如黃版、寶石版會不自覺講神奇

khfcgmbk08/17 09:29寶貝,比較近期的就講寶可夢

boss032208/17 09:37我是講跟寫都習慣用寶可夢啦 你想講神奇寶貝我也不會特

boss032208/17 09:37別去糾正

ke011908/17 09:41笑死,還糾正,神奇寶貝當時也是正版授權的翻譯好嗎

ke011908/17 09:42不是小叮噹這樣的盜版翻譯耶

orooro08/17 09:42就習慣 我有時候也會這樣

khfcgmbk08/17 09:50原來小叮噹是盜版翻譯www我也是現在才知道

jnaqhae08/17 10:06我以前是從中視收看神奇寶貝第一集入坑 其實沒那麼執著

scotttomlee08/17 10:06畢竟小叮噹那時還沒有版權觀念,記得也沒授權,自然

scotttomlee08/17 10:06不是正版

jnaqhae08/17 10:07換成寶可夢不適應 有官方正名還是最好的 不然太多隻PM

jnaqhae08/17 10:08遊戲/攻略/動畫 翻譯名稱都不一樣 那也很困擾

scotttomlee08/17 10:08但神奇寶貝那時確實是正版授權,不像中國早期翻口袋

scotttomlee08/17 10:08妖怪(改翻寶可夢已經是老任為進軍中文化作鋪路準備

scotttomlee08/17 10:08

scotttomlee08/17 10:10不過寶可夢平時要寫的話,我都直接寫PM,雖然簡稱會

scotttomlee08/17 10:10撞詞,但知名度擺在那裡其他簡稱PM合起來也撞不贏它

jnaqhae08/17 10:10還有沒看過以前中視播的神奇寶貝別說是自己老寶可夢迷啦

scotttomlee08/17 10:11(?

scotttomlee08/17 10:13會混用的就是動畫老pm粉然後還在習慣新正名pm磨合期

scotttomlee08/17 10:13

jnaqhae08/17 10:14但官方已經正名那麼久了 老pm粉早該習慣了

jnaqhae08/17 10:15神奇寶貝的稱呼 是一個回憶 現在自然會稱 寶可夢

wei11508/17 23:22解釋一下 用「寶可夢」和「神奇寶貝」主要是考量歷史

wei11508/17 23:22本來想老害一下都用「神奇寶貝」但想想現在官方就叫寶可夢

wei11508/17 23:23所以就尊重官方用「寶可夢」,但是我小時候就是「神奇寶貝

wei11508/17 23:23」,就在提到神奇寶貝時期用神奇寶貝