PTT推薦

[討論] 寶可夢 神奇寶貝 稱呼

看板C_Chat標題[討論] 寶可夢 神奇寶貝 稱呼作者
thouloveme
(赫赫)
時間推噓98 推:117 噓:19 →:115

阿滴貼了一張照片在臉書說:

我還是覺得寶可夢應該要叫神奇寶貝

台灣的寶可夢死忠粉會堅持要叫神奇寶貝嗎

https://i.imgur.com/5ggi2jX.jpg

圖 寶可夢 神奇寶貝 稱呼

有人改名字還硬要叫他原本名字會不會很沒有禮貌?

下面還留言堅持要叫小叮噹

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.7.66 (臺灣)
PTT 網址

zwxyzxxx10/10 18:27正確的名稱應該要叫口袋怪獸

handsonboy10/10 18:27口袋怪獸派的呢

smallvul35310/10 18:27口袋怪獸:?

furret10/10 18:28群英社的東西就讓它過去吧

mahimahi10/10 18:28路人:神奇寶貝 是什麼?

Pep5iC0589310/10 18:28我都念pokemon

Vulpix10/10 18:28神奇寶貝+1 小叮噹+1 角色譯名各種縫合怪,不如還原上一動

naya741596310/10 18:28一開始覺得超難聽,結果現在也習慣成自然了

naya741596310/10 18:28人類的適應力好可怕

ash991191110/10 18:28寵物小精靈派的呢

gully10/10 18:28怪獸向前走

ryoma110/10 18:29小朋友,你們喜歡口袋怪獸嗎?

GoingMerry10/10 18:29怪獸向前走

BellCranell10/10 18:29數碼寶貝有這困擾嗎

furret10/10 18:29作品標題還好 某些Pokemon我還是會講成舊名

OlaOlaOlaOla10/10 18:30我也是口袋怪獸派的www

dallaspurs10/10 18:30已經沒什麼人叫神奇寶貝了

chuckni10/10 18:30混在一起叫口袋寶可貝好了

ga83942910/10 18:30我有認識老害還在叫神寶的

knight4568310/10 18:30寶可夢我是習慣了 但乘龍那個我真的習慣不了

ash991191110/10 18:31大比鳥我也是一直叫比雕

ikachann10/10 18:31神奇寶貝習慣了

anhsun10/10 18:31已經改用新官方譯名很久了

thouloveme10/10 18:31阿滴先問自己如果改名字別人還叫你原本名字會不會不爽

OlaOlaOlaOla10/10 18:31乘龍現在叫啥?

revadios10/10 18:31寶可夢這個名字接受度超乎預期

thouloveme10/10 18:31拉普拉斯

OlaOlaOlaOla10/10 18:31嘔噁

ash991191110/10 18:31拉普拉斯 純音譯

jerry0011610/10 18:31知道口袋怪獸然後聽神奇寶貝長大,但對寶可夢也沒什麼

jerry0011610/10 18:32排斥

h88900666510/10 18:32我是兩種都會講那種

chses91037210/10 18:32我覺得海鮮素不是素

shadowblade10/10 18:32口袋怪獸

thouloveme10/10 18:32再幾年還叫神奇寶貝 人家就知道你是舊時代的人了

hazeimpact10/10 18:32對外稱呼就是看官方名稱啊,擅自改名的才是在搞,私下

hazeimpact10/10 18:32就隨便了,聽得懂就好

moonlind10/10 18:33紅版我驕傲

haoboo10/10 18:33口袋怪獸

pili95503010/10 18:33有官方名稱會盡量叫官方名稱,不過還是會有些例外

OlaOlaOlaOla10/10 18:33寶可夢這個名字還是OK的 至少聽的懂

Akaza10/10 18:33習慣叫寶可夢了

Sinreigensou10/10 18:34好奇以前電視台的神奇寶貝也都重新配成寶可夢嗎?

s659874410/10 18:34去跟唐綺陽說我覺得你還是適合叫唐立淇啊

thouloveme10/10 18:34阿滴一定不夠這樣跟唐綺陽說

thouloveme10/10 18:35不敢

qwork10/10 18:35波給夢

zero54989310/10 18:35可以接受新的肉 不願接受新的名字

c139610/10 18:36這咖的言論很重要嗎?

furret10/10 18:36鐵甲暴龍講的很順 鑽角犀獸不順

serding10/10 18:36口袋怪獸乎你爽

g30f6810/10 18:37隨便 爽叫啥就叫啥 我都叫pokemon

bobby475510/10 18:37神奇小精靈寶可怪獸

Valter10/10 18:37我覺得快龍應該要叫肥大

hui00080710/10 18:38我念pokemon覺得蠻順,講中文的寶可夢就有種自己被強

hui00080710/10 18:38迫妥協的感覺

toastegg10/10 18:38我也覺得阿滴應該叫滴妹哥

Dayton10/10 18:38Pokemon+1

bobby475510/10 18:38婆K夢

yukinoooo10/10 18:38寶可夢還蠻不錯的吧

Mjts3310/10 18:38坡給夢

apps966150910/10 18:39後來都唸日文ポケモン了,反正90%的人都聽得懂

Dayton10/10 18:39比鵰聽起來就很帥 大比鳥聽起來遜爆了

ilovenatsuho10/10 18:39其實想想神奇寶貝這個詞專用性不太夠

hui00080710/10 18:39寶可夢不錯啊,只是之前跟小孩講說神奇寶貝他們聽不懂

hui00080710/10 18:39,說寶可夢才知道,覺得有點傷心

OlaOlaOlaOla10/10 18:40https://i.imgur.com/1zg7H3r.jpg

圖 寶可夢 神奇寶貝 稱呼

OlaOlaOlaOla10/10 18:40總之素材作好了

WantFxxk4X10/10 18:40口袋怪獸不要亂稱呼

a2288089710/10 18:40亂蹭

timaaa10/10 18:40https://i.imgur.com/IK0Kfgz.jpg

圖 寶可夢 神奇寶貝 稱呼

VoiDoll9910/10 18:41習慣就好,兩種都沒差

timaaa10/10 18:41https://i.imgur.com/xbqIZsV.jpg

圖 寶可夢 神奇寶貝 稱呼

Ayanami556610/10 18:41爽就好 我也是叫神奇寶貝

w951510/10 18:41不就跟C8763一樣 私下爽就好啦

johnli10/10 18:41中文比較喜歡口袋怪獸

scott03210/10 18:41皮卡丘沒變就好

goldenann10/10 18:42神奇寶貝+1

OldYuanshen10/10 18:43我還是覺得吃海鮮素應該不能自稱素食者

harehi10/10 18:44我還是覺得西瓜榴槤雞應該要叫C8763

gaym1910/10 18:44先吃個鴨賞

avans10/10 18:45剛改寶可夢的那兩年確實不習慣,但現在已經無所謂了!

RockZelda10/10 18:45口袋怪獸(Pocket Monster)英文好像算黃色笑話w

basala541710/10 18:47阿滴

howdo179310/10 18:47人是一種習慣的動物 不能習慣的人反正會漸漸被時代淘汰

howdo179310/10 18:47(物理) 而沒聲音

darren258610/10 18:48這傢伙沒料到還要抄襲國外舉牌男

HHiiragi10/10 18:49我認識的九成九的老害都早就改用寶可夢

HHiiragi10/10 18:49又或者一開始就不喜歡叫神奇寶貝 而是直接和英文日文

HHiiragi10/10 18:49反倒是很常看到早就淡坑不碰本傳不碰旁支不看動畫也不

HHiiragi10/10 18:49買週邊的在那邊堅持喊神奇寶貝 很有趣

bobby475510/10 18:50老粉大部分在日月出官方中文時就聽話了

bobby475510/10 18:5120年來第一次出現官方中文 痛哭流涕

homeboy52810/10 18:52真的有現在還在玩相關系列的人會有這種想法嗎...

HHiiragi10/10 18:52*直接喊日文英文 或叫“PM”

homeboy52810/10 18:53我自己小時候只玩到寶石板,然後日月回鍋都覺得叫寶可

homeboy52810/10 18:53夢比較順口,而且也是官方決定的翻譯了

thundelet10/10 18:54真的很愛蹭欸滴哥

twic10/10 18:54寶可夢屌打

scotttomlee10/10 18:54我都直接用日文發音的POKEMON

Lisanity10/10 18:54乘龍

tomalex10/10 18:55(′・ω・‵) 撥給魔

scotttomlee10/10 18:55你沒發現最初正名是精靈寶可夢嗎? 前面那兩個字都不

scotttomlee10/10 18:56見了 而寶可夢就單純當作POKEMON音譯而已

magicscott10/10 18:56看改多久吧,小叮噹改哆啦A夢改了超過25年了,大家早

magicscott10/10 18:56已習慣,寶可夢我記得是之前配合手遊大眾才知道被改的

magicscott10/10 18:56?算一算不到10年吧

HHiiragi10/10 18:56前面兩個字當初就是怕香港人不爽 因為以前香港就有抗議

HHiiragi10/10 18:56翻譯的先例了 後來過一個世代就偷偷移掉了

scotttomlee10/10 18:57其他PM就算了 但大比鳥我還是會叫他比雕(逃

HHiiragi10/10 18:57不過精靈倒是還保留在精靈球上啦 翻譯沒有修正成寶可球

magicscott10/10 18:57查了一下,2016年才統一改的.....

qwork10/10 18:58大比鳥很難聽

CrossroadMEI10/10 18:58攜帶獸派的呢?

bobby475510/10 18:59不過精靈球這名詞倒是有留下來

CrossroadMEI10/10 18:59不過陽光烈焰變成日光束真的不太行就是了

srena10/10 18:59我小學知道的譯名是口袋怪獸/怪獸向前走

scotttomlee10/10 19:00嘛...其實精靈球也比寶可球順耳 畢竟也不改回寶貝球

scotttomlee10/10 19:01所以這部份就給港粉也沒關係 (皮卡丘是台譯就夠了

HHiiragi10/10 19:01因為那真的不是烈焰 就跟小火馬原文沒有火同理

HHiiragi10/10 19:01要好聽點可能翻太陽光線 太陽光束之類的

scotttomlee10/10 19:01日光束...我猜是因為多了一招日光刃的關係

HHiiragi10/10 19:01日光束太簡潔確實很像機翻之類的

scotttomlee10/10 19:02不然陽光烈焰真的很霸氣 晴天時可以直接發

kisc3295010/10 19:03我都習慣叫巴大蝴了,忽然改成巴大蝶怎麼唸怎麼彆扭

greatloser10/10 19:03除了大比鳥還是改回叫比雕比較好以外其他隨便

scotttomlee10/10 19:03如果比照烈焰翻法 日光刃翻成陽光烈刃不知道順不順耳

kimicino10/10 19:03習慣神奇寶貝 陽光烈焰帥多了

HHiiragi10/10 19:03話說日光束法文叫Lance-Soleil 語感滿潮的

tonylolz10/10 19:04老人味都飄出來啦

za75502910/10 19:04記得攻略本都叫太陽光束吧

scotttomlee10/10 19:04我個人會對寶可夢接受度高 大概是因為持續以來接觸會

anhsun10/10 19:04我只對新的logo不習慣 比較喜歡日月那時候的

srena10/10 19:04不過那陣子供向養成類ip很流行xx寶貝的譯名啦、神奇寶貝、

srena10/10 19:04數碼寶貝就不用說了,Altus真女神轉生惡魔之子也被譯作魔力

srena10/10 19:04寶貝-.-

scotttomlee10/10 19:05常提到 所以還沒正名前對店員講的時候就說POKEMON慣

tonsin297610/10 19:05有肥大派的嗎 息息出棍攻

qwer33885910/10 19:05好的 寶可夢

scotttomlee10/10 19:05了 所以後來寶可夢音譯才比較無縫接軌吧? 畢竟PM對我

CrossroadMEI10/10 19:05陽光烈焰聽起來真的有大招的感覺

scotttomlee10/10 19:06來說不是童年回憶而已 算是持續二十年的進行式

HHiiragi10/10 19:06logo除了日版以外好像只剩韓版還在堅持特地做美工

HHiiragi10/10 19:06等韓版也妥協之後就是大家(除了日版)一起醜

scotttomlee10/10 19:07歐美LOGO真的有美感但沒美感...日月那時是用日版LOGO

taohjca10/10 19:07斯普拉頓 密特羅德 任天堂官方平假名硬塞進中文就變這樣

scotttomlee10/10 19:07除陽光烈焰外 破壞死光也很帥 現在就死光變光束

taohjca10/10 19:07片假名啦幹

r5069310/10 19:07不要戰爭不要戰爭

scotttomlee10/10 19:08大金剛音譯後基本上很難聯想了XD

jastin200010/10 19:09為了維持中文圈的一致性所以改了一堆譯名,然後再為了

jastin200010/10 19:09匪區特別版分裂譯名。死神棺流氓熊貓表示:嗯,好喔。

SenZenYi10/10 19:10雖然口袋怪獸最符合原意 但不得不說寶可夢這翻譯也是神

SenZenYi10/10 19:10來一筆 難怪接受度很高 反而神奇寶貝才是最莫名其妙的

HHiiragi10/10 19:11新的翻譯原則就是任何會混淆屬性或PM設定的譯法都不行

HHiiragi10/10 19:11所以除了很常被抓出來講的混譯(頑皮雷彈)或音譯(拉普拉

HHiiragi10/10 19:11斯)以外其他改的也不是沒道理 但真的可以再雅一點

arceus10/10 19:13神奇寶貝確實比較合 電影開頭可以講成神奇口袋中的寶貝

HHiiragi10/10 19:13簡中閹割譯名是TPC上海出來後才搞的 大概是他們到現在

HHiiragi10/10 19:13都還沒放棄在騰訊版NS上出PM本傳吧 另外就是PTCG簡中版

HHiiragi10/10 19:13會需要閹割版譯名才能正常販賣 而不是只有本傳需要

rydia122610/10 19:14我還是覺得神奇寶貝要叫寶可夢

turnpoint10/10 19:14老人都叫迪斯奈而不是迪士尼

salvador198810/10 19:14習慣寶可夢了 回頭看到神奇寶貝反而覺得有點土

arceus10/10 19:15某些橋段會把不受控的神獸稱作怪物(monster)

arceus10/10 19:16加上史前未必有口袋能收容 還稱口袋怪獸就會怪怪的

mattc123456c10/10 19:16化石翼龍、土龍弟弟一家好歹是參考自該物種,其他無

mattc123456c10/10 19:16關的龍(乘龍、3D龍一家)就扯

scotttomlee10/10 19:18神奇寶貝...其實當年中視版解釋時 倒是凹的很漂亮

jo791510610/10 19:20笑死,口袋怪獸是中國那邊在叫的,這邊直接騙出一堆ptt

jo791510610/10 19:20中國人

Raphael772510/10 19:20蹭三小

chopper59410/10 19:21口袋怪獸是直翻啊 三小中國人

fukdog07310/10 19:22寵物小精靈+1

tudo043010/10 19:22我還是覺得海鮮素應該要叫做挑食

smes9530310/10 19:24是不是覺得自己很有梗

HHiiragi10/10 19:24PM世界觀裡遠古確實不一定有都是叫PM

HHiiragi10/10 19:24有出現過魔獸/魔獣/magical creatures這稱呼

HHiiragi10/10 19:24所以什麼口袋的概念影響稱呼的合理性的問題不存在

kimono102210/10 19:25還是會說神寶和小叮噹XDD

HHiiragi10/10 19:25中國那邊常用的稱呼是口袋“妖怪” 常用簡寫則是精靈

HHiiragi10/10 19:25甚至到現在很多抄襲手遊或是同人遊戲都還是用這稱呼

HanadaIru10/10 19:26譁眾取寵之徒

ikaros3510/10 19:29我覺得素食應該要包括海鮮 差滴

johnli10/10 19:29連來源都不清楚還敢當支語警察

mitsurino10/10 19:30寶可A夢

popteamepic10/10 19:31憂鬱症治好了?

Nikon61010/10 19:34神奇寶貝派+1

cookiecloud10/10 19:37pokemon+1

hiphopboy710/10 19:39神奇寶貝比較可愛 寶可夢有點不知所云

amgn99710/10 19:41數碼寶貝+1

ivanyo10/10 19:43意見領袖

aa91300tw10/10 19:43有時候還是會脫口而出神奇寶貝,最習慣

ox12345xo10/10 19:44雖然也習慣神奇寶貝了,但是寶可夢可以跨越語言隔閡這

ox12345xo10/10 19:44點覺得充滿夢想,很喜歡

jacklinjia10/10 19:46神奇寶貝+1

PTTjoker10/10 19:49不是啊官方就叫寶可夢你硬要官方配合你你誰?

srena10/10 19:55基本上1995年左右大概有玩GB版或是家機老玩家會知道口袋怪

srena10/10 19:55獸這個譯名。如果是98年台灣動畫開播後的世代才入坑,大概

srena10/10 19:55都是以神奇寶貝的認知為主。

nisioisin10/10 19:56阿滴X英文

wulouise10/10 20:00pokemon日文跟英文發音還不一樣

ymsc3010210/10 20:01三個字很方便

srena10/10 20:02官方譯名樂見其成啦,口語上也沒有問題,頂多有時候覺得這

srena10/10 20:02“三個中文字”不容易設計得漂亮而已

SCLPAL10/10 20:05頗K夢

goatcheese10/10 20:07假掰滴

your02510/10 20:11口袋怪獸:怎麼沒提到我

hankiwi10/10 20:14尊友包,害人家到時候憂鬱症復發怎麼辦

frankfipgd10/10 20:14我覺得口袋怪獸比較直覺正確…口袋部分才能強調寶貝球

frankfipgd10/10 20:15的特殊性

c2425399410/10 20:18你知道正版手游Pokémon Go球的名字還是叫精靈球嗎?

c2425399410/10 20:19寶可夢是音譯,口袋精靈、口袋怪獸還是比較貼近原意

caryamdtom10/10 20:25原文就口袋怪獸啊,誰跟你神奇

z2wen10/10 20:25寶可夢信雅達都有了,神奇寶貝就是亂翻

qd659010/10 20:31我還是比較喜歡神奇寶貝 我就老 沒辦法 不過我是多拉A夢派

homeboy52810/10 20:35但是陽光烈焰很像火系的招欸XD

r90170021610/10 20:37其實改寶可夢的時候我覺得莫名其妙 但現在也習慣了

kingo232710/10 20:39什麼時骨不化的迂腐老人,省瑞你要接受時代的改變

DGHG10/10 20:53當初改成寶可夢 我也覺得念起來很怪 但念久了後其實蠻順的==

slygun10/10 20:54我堅持吃海鮮不能叫吃素

ha9910/10 21:06我老人已經習慣神奇寶貝了

Blazeleo81910/10 21:07我還是習慣神奇寶貝= =

twodollar10/10 21:08習慣神奇寶貝+1

opmina10/10 21:16Pokémon就很好唸

Sparks091710/10 21:19習慣叫寶可夢了 但和年長的人聊天就會用神奇寶貝 因為

Sparks091710/10 21:19怕對方不知道我在說什麼

hondoga0310/10 21:22聽得懂就好啦 海鮮素

genovis10/10 21:55這咖是誰?長得好像數碼寶貝

genovis10/10 21:57神奇寶貝吸盤魔偶都比這咖好看

Darkword198710/10 21:57我還是喜歡口袋怪獸

ImaiLisa10/10 21:59我還是覺得海鮮素不算素

j14758910/10 21:59號稱有病卻每天假鬼假怪的人

orz00710/10 22:01憂鬱症海鮮素給我滾一邊去幹

wtfconk10/10 22:34海鮮素

T1987112410/10 22:51神奇寶貝一票

aaronpwyu10/10 23:04不用中文沒煩惱

ItachiKami10/10 23:11這用詞有點自大…習慣講神奇寶貝沒有問題,但也沒有

ItachiKami10/10 23:11「應該要」怎樣,官方還得聽他的喔?

ItachiKami10/10 23:11我倒是覺得改寶可夢很聰明,唸久了很順,也有特色多

ItachiKami10/10 23:11

Pocaribull10/10 23:24我比較喜歡寶可夢,話說中文漫畫還是翻神奇寶貝

shaoleo10/10 23:43怪醫秦博士表示:我是誰?為什麼在這?

shuny10/10 23:55官方譯名有意見就抗議啊,看看別人會不會理你 噁心

optexside10/11 00:09要發作了嗎?

nakinight10/11 00:15神奇寶貝到底哪裏神奇了?

mamamia041910/11 09:16我下意識還是用神奇寶貝

xxMIGxx10/11 15:24假粉 笑死

OriginWorld10/11 17:27主機本作跟了幾作== 出中文 而且又繁中就感謝賞賜了

OriginWorld10/11 17:27 還要求這麼多

OriginWorld10/11 17:28沒給你簡中 地王龍 海王鯨 就該知足了吧