PTT推薦

Re: [閒聊] 為啥美式卡通 台譯常常人名亂翻

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 為啥美式卡通 台譯常常人名亂翻作者
RueiRing
(紫艾)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:9

※ 引述《TaiwanBeijin (台灣北京)》之銘言:
: 如題
: 卡通頻道的作品
: 很多人名都亂翻
: 像探險活寶 之類的
: 反而日本作品就比較少
: 除了小當家這種搞贊助的
辛普森家庭如果沒有完全台灣化,美式梗會變成最難看的

這裡就有一個案例,1994年中視引進辛普森家庭,因為採用直譯方式,結果收視率慘淡。

有一集是講到辛普森把霸子打算到加拿大蒙特婁的寄宿學校去讀,整個劇情在講英語和法語的衝突,可是因為台灣人不了解美國的國情,所以根本不想看。

後來2018年重播這集時,蒙特婁改成台灣苗栗,當中的寄宿學校變成客語學校,裡面的法語改成客家語,還多加國民黨和民進黨衝突的實是,這集收視率立即飆高十倍。

所以你說我什麼美式卡通翻譯通常要搞二創,這個範例就給你參考

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.50.165 (臺灣)
PTT 網址

gino071709/29 13:47就跟台式假日語廣告一樣 事實上就是效果比較好

jsstarlight09/29 13:47倒數第二段修一下

RueiRing09/29 13:53手機不方便修文章,不過那集的確有講政治,只是不敢再

RueiRing09/29 13:53講下去

Xpwa563704ju09/29 13:57不修也沒差吧,反正還沒加鹽

Xpwa563704ju09/29 13:58平常講ACG內容本來就不會被桶,加嚴後才會

Xpwa563704ju09/29 14:00像辛普森、蓋酷和南方公園這種諷刺美國社會文化的

Xpwa563704ju09/29 14:00作品不二創真的很難引人共鳴

handofn0xus09/29 14:13我想應該是不會過啦 建議要修

VGWXTA09/29 14:21日本播美國卡通也是會在地化命名跟改編加笑點啊

smith098109/29 14:24就像銀魂台配版也是如此,給不懂日式梗的人看比較易懂

iqeqicq09/29 14:25肥貓鬥小強也是

Willdododo09/29 15:32當在地化變成小圈圈化 就成了自high 而不是當地人都

Willdododo09/29 15:32看得懂的梗了

catatonic09/30 07:17是的 Family Guy也是一堆美國時事梗 直翻很少人會買單