PTT推薦

[請益] 翻譯跟中配

看板movie標題[請益] 翻譯跟中配作者
nolifeguy
(醜陋的宅)
時間推噓15 推:16 噓:1 →:28

最近翻譯問題很夯,想問一下其他影片大家對翻譯或中配的感想

1.紙房子netflix 有一段翻譯直接翻說:xxx 出來打球啊~
這一段如果不知道梗的話會不會對翻譯也反感??

2.美式卡通中配很多年了,可是後期辛普森、familyguy的中配我就很不喜歡,所以連看都不想看。太多大量的ptt梗反而讓我感到厭煩,而且這類成人取向的卡通沒必要翻成太通俗吧??


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.113.246 (臺灣)
PTT 網址

Anakin 04/28 12:33都不是電影

jidytri815 04/28 12:39前天重看史瑞克 發現中配少了很多雙關梗

TCPai 04/28 12:402那個已經是二創了,以前的南方四賤客才真的強

tnnstriker 04/28 12:41還有二創經典:GI Joe

godshibainu 04/28 12:42外語完整轉成國語是翻譯基本 連Google小姐都9成9行

godshibainu 04/28 12:44其次是搬字弄語 讓翻譯的本國人易懂、看得通順

godshibainu 04/28 12:47第三是盡量翻的有趣 但要讓最大化的人口能夠易懂

godshibainu 04/28 12:49應該是1>2>3 但現變成3>2>1 且這3還是不淺顯易懂

Tencc 04/28 12:571阿你沒寫原文誰知道是啥

ringfan 04/28 13:05電視翻譯策略這樣OK,不喜歡頂多轉台不看,但電影就

misthide 04/28 13:05我對網飛翻譯的要求超低 只要語意通順能理解就好...

ringfan 04/28 13:06不是這樣,尤其是翻譯可能讓電影原味失真的時候。

godshibainu 04/28 13:13一直以為影視這種需要321兼顧的人才都是翻譯佼佼者

godshibainu 04/28 13:14不是懂多種語言就能當翻譯的 尤其是官方的 沒想到.

godshibainu 04/28 13:16畢竟是流行付費文化 覺得應該能徵到高品質翻譯XD

LeoWu 04/28 13:25重點是脈絡。不管配音或字幕翻譯,如果偏離作品脈絡

LeoWu 04/28 13:25悖離腳色設定,結果就是災難。

bwilkido 04/28 13:30以前的南方四賤客真的很強 字幕在地化又不失脈絡

richardplch 04/28 13:57Google翻譯要看資料庫的量,不是什麼主題都適用,

richardplch 04/28 13:57說九成九太誇張

joiedevivre 04/28 14:05老爹 什麼是娼妓 經典

allenlee671004/28 14:25八九成就很厲害了 九成九太誇張

NICKSHOW 04/28 15:25大量運用到當地文化背景事件 要這樣翻我就還好

NICKSHOW 04/28 15:26不是每個人都知道那個國家有啥背景

NICKSHOW 04/28 15:27不認識的政治人物藝人那麼多 照實翻看完還要做功課

NICKSHOW 04/28 15:28小時候看的南方四賤客是真的很強

NICKSHOW 04/28 15:28只能說 媽的譯者 活在自己世界 他說看到小甜甜翻蔡

NICKSHOW 04/28 15:29林他會生氣 結果自己翻這樣 再來 人家這樣翻 我們

NICKSHOW 04/28 15:29看了可以很快做連結 也能理解 請問王安石武媚娘

NICKSHOW 04/28 15:30有任何可聯想之處嗎 爛透了

NICKSHOW 04/28 15:31*小甜甜布蘭妮翻作蔡依林

mamajustgo 04/28 15:50在某影評頻道下看到觀眾留言:「就導演有看《咒術迴

mamajustgo 04/28 15:50戰》中五條悟的領域展開-無量空虛,然後聯想到貝果

mamajustgo 04/28 15:50就這樣。」……以翻譯那個性,應該會喜不自勝吧

sakurial 04/28 16:13覺得是在攻擊該電影某種本質呢,打得好。

sakurial 04/28 16:14更正,是執行方式。

dendenomg 04/28 17:42紙房子出來打球的原文是什麼

butmyass 04/28 19:05錯板

spongie 04/28 21:28辛普森不這樣翻在台灣可能沒市場,美國政治、名人

spongie 04/28 21:28梗太多

A6 04/28 21:45我個人認為不是 新普森本身就很無聊 我有段時間

A6 04/28 21:45甚至覺的片頭比正片有趣.... 我是完全看英文的

A6 04/28 21:46長大慢慢接觸國際新聞之後 才看得懂新普森到底在

A6 04/28 21:46諷刺些什麼東西

kn03ee 04/29 10:49辛普森那種已經是改編了,不是配音dubbing