[請益] 翻譯跟中配
最近翻譯問題很夯,想問一下其他影片大家對翻譯或中配的感想
1.紙房子netflix 有一段翻譯直接翻說:xxx 出來打球啊~
這一段如果不知道梗的話會不會對翻譯也反感??
2.美式卡通中配很多年了,可是後期辛普森、familyguy的中配我就很不喜歡,所以連看都不想看。太多大量的ptt梗反而讓我感到厭煩,而且這類成人取向的卡通沒必要翻成太通俗吧??
--
都不是電影
前天重看史瑞克 發現中配少了很多雙關梗
2那個已經是二創了,以前的南方四賤客才真的強
還有二創經典:GI Joe
外語完整轉成國語是翻譯基本 連Google小姐都9成9行
其次是搬字弄語 讓翻譯的本國人易懂、看得通順
第三是盡量翻的有趣 但要讓最大化的人口能夠易懂
應該是1>2>3 但現變成3>2>1 且這3還是不淺顯易懂
1阿你沒寫原文誰知道是啥
電視翻譯策略這樣OK,不喜歡頂多轉台不看,但電影就
我對網飛翻譯的要求超低 只要語意通順能理解就好...
不是這樣,尤其是翻譯可能讓電影原味失真的時候。
一直以為影視這種需要321兼顧的人才都是翻譯佼佼者
不是懂多種語言就能當翻譯的 尤其是官方的 沒想到.
畢竟是流行付費文化 覺得應該能徵到高品質翻譯XD
重點是脈絡。不管配音或字幕翻譯,如果偏離作品脈絡
悖離腳色設定,結果就是災難。
以前的南方四賤客真的很強 字幕在地化又不失脈絡
Google翻譯要看資料庫的量,不是什麼主題都適用,
說九成九太誇張
老爹 什麼是娼妓 經典
八九成就很厲害了 九成九太誇張
大量運用到當地文化背景事件 要這樣翻我就還好
不是每個人都知道那個國家有啥背景
不認識的政治人物藝人那麼多 照實翻看完還要做功課
小時候看的南方四賤客是真的很強
只能說 媽的譯者 活在自己世界 他說看到小甜甜翻蔡
林他會生氣 結果自己翻這樣 再來 人家這樣翻 我們
看了可以很快做連結 也能理解 請問王安石武媚娘
有任何可聯想之處嗎 爛透了
*小甜甜布蘭妮翻作蔡依林
在某影評頻道下看到觀眾留言:「就導演有看《咒術迴
戰》中五條悟的領域展開-無量空虛,然後聯想到貝果
就這樣。」……以翻譯那個性,應該會喜不自勝吧
覺得是在攻擊該電影某種本質呢,打得好。
更正,是執行方式。
紙房子出來打球的原文是什麼
錯板
辛普森不這樣翻在台灣可能沒市場,美國政治、名人
梗太多
我個人認為不是 新普森本身就很無聊 我有段時間
甚至覺的片頭比正片有趣.... 我是完全看英文的
長大慢慢接觸國際新聞之後 才看得懂新普森到底在
諷刺些什麼東西
辛普森那種已經是改編了,不是配音dubbing
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了他的FB文揭露了很多問題 首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀 代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的 第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是64
[問卦] 普丁的翻譯不能統一一下嗎?!大家午安 我是前國民隊強打傑森沃斯 是這樣啦 你大俄羅斯總統V.Putin的翻譯 每天看新聞大概可以看到5種不同的名稱 最常見普丁、普亭還可以 但就有一些不倫不類的硬要改成普京、蒲葶、普欽45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕13
[閒聊] 原神的中配,我覺得不行原神 剛進入遊戲畫面 聽到中配 且劇情不給Skip 被逼著聽完後24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)8
[問卦] Disney +的辛普森沒有中配好不容易買了 Disney+ 結果辛普森沒有中配 這樣子是不是不如不要看了