PTT推薦

Re: [閒聊] 我推的孩子是不是被翻譯害了

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 我推的孩子是不是被翻譯害了作者
aa1477888
(Mika)
時間推噓25 推:26 噓:1 →:21

我推這個翻譯

之前也吵過很多次了

但畢竟這個名字 即便是原文

也是要觀者事先對偶像文化有所理解

才能理解「我推」的意義

假如我推的孩子 翻譯要更大眾化一點

不需要背景知識的話 那該怎麼改比較好?

例如:

轉生成偶像的孩子好吃驚?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.80.197 (臺灣)
PTT 網址

kingmusk04/15 15:50俗到暴斃

a756981304/15 15:51關於我轉生成本命偶像的孩子那檔事

wacoal04/15 15:51緯來:錄取了,明天就來上班

nick162804/15 15:51轉生成偶像的孩子是不是搞錯了什麼

gcobc1263204/15 15:51神鬼轉生

DarkKnight04/15 15:51我整串推文看下來 還是官譯的最好

Siika04/15 15:51偶像世家

himthin0104/15 15:51媽媽是偶像魯蛇

dalyadam04/15 15:51緯來日本台:原po明天來上班

LOVEMS04/15 15:52偶像大師

qaz9567704/15 15:53不會有更好的翻譯了吧 在那邊下指導棋的一個比一個沒料

howard199704/15 15:53明天去緯來上班

k96060804/15 15:54還是短短的標題比較舒服

buke04/15 15:55我憧憬的孩子?

windlins04/15 15:55偶像不計較。偶像之家。轉生偶像子女找父親的奇幻旅程

windlins04/15 15:55

roger262390004/15 15:56憧憬沒有推好 憧憬很難代稱偶像

aiiueo04/15 16:00《赤坂轉生!改寫腳本就要拿出真本事》

WHOKNOW404/15 16:01二十年前會翻偶像王

hsiung904/15 16:02偶像王可能都比一堆人給的好

wai080604/15 16:04推大將

Tads04/15 16:06翻成我偶像的孩子應該更白話點

hocatt7704/15 16:06整串笑死

Xhocer04/15 16:07我媽的孩子

icrticrt168204/15 16:07可以直接翻《愛》就好,剛好跟第一集的封面很搭,而

icrticrt168204/15 16:07且之後嫌名字太短還可以接業配把標題變長==

buke04/15 16:15我愛的孩子?

k96060804/15 16:22https://i.imgur.com/eRFkYZo.jpg

圖 我推的孩子是不是被翻譯害了

BenShiuan04/15 16:25偶像的孩子

Chrisreeve04/15 16:35幾串看下來 鄉民就是沒原譯好= =別忙了吧

ads5879104/15 16:37當偶像的孩子

devilkool04/15 16:39我推的孩子兩種意義在劇情都有用到,尤其後面還有點題

devilkool04/15 16:39的場景,只取其中一種意義的翻譯都不行

NewCop04/15 16:40《關於在鄉下婦產科工作的我,突然發現身懷雙胞胎的本命

NewCop04/15 16:40偶像出現在身邊,在她分娩前遭到殺害後,我轉生成了她的

NewCop04/15 16:40孩子的那件事》

BenShiuan04/15 16:44這樣把爆點全都寫出來了阿 XD

kang12704/15 17:41愛滅之刃

fwiller04/15 17:52找出殺害我 媽的兇手

andylai199704/15 17:54後面有點題 所以確實不能翻偶像的孩子

Freeven04/15 18:01我飯的孩子

noname91230104/15 19:22冠名呢?

shellback04/15 19:28日本人也不是都知道oshi的意思吧 既然作者自己選擇這

shellback04/15 19:28種小眾用詞 那翻譯一樣小眾我覺得沒啥問題

GTA604/16 02:36神鬼孩子

ntubereats04/16 04:55我推的孩子翻得蠻好的,有兩種意思,一個是我推的孩子

ntubereats04/16 04:55是「愛」,一個是我推的孩子是「我」

Kamikiri04/16 07:37《我的偶像變媽媽》