[閒聊] 我推的孩子是不是被翻譯害了
我當初一開始看到這個名字
以為這是一部講述身障小孩
的家庭故事
所以完全沒有注意
最近看到動畫日文
才發現是推し= =
幹害我差點錯過這部優秀作品
推し到底要怎麼翻比較好阿
--
84
支持的偶像吧
幹阿不就我推
誰會想到身障= =
應援
推輪椅的孩子
就不懂日文的人容易誤會但官方就決定這樣譯 你也沒辦法
你的解釋比較怪吧
關於我一個婦產科醫師被偶像的狂粉殺死後卻轉生成自
己偶像的孩子這件事
我看你是看到MEME圖==
說不定會有人以為是什麼照顧下肢癱瘓孩子的勵志故事啊
現在是不會啦,不過20年前會想到玻璃娃娃事件
會想到身障才奇怪
想必故事地點在阿爾卑斯山
拿來當成芭樂劇的標題我覺得差不多就類似這感覺
我還真的沒想過是推輪椅...
星際異攻隊:
那個meme真的很好笑,但封面一看就知道不是那樣阿
https://bit.ly/3UBLak4 18年前 差不多
反正最後還不是用捧的
你大概沒追過偶像番
到底怎麼看的
那個推 我是理解成 推薦的推 或是類似論壇用語的推推
唉
就算日文完全不懂真的能理解成這樣!?
已經翻得很好了==
是你的問題
另外一般人會想成讓中小學生偶像中小學生的溫馨故事吧
我問幾個同事覺得這部是什麼故事
A同事「是殘疾人士的故事嗎?被人推著輪椅的小孩之類的」B
同事「大人逼小孩長大的故事吧,像獅子推幼獅下山那樣」C同
事「…(沉默數秒鐘)阿災啦,現在日本卡通的名字怎麼越來越
搞怪」
沒看過宣傳圖只看過標題的話 想像空間應該是不小啦
所以日文推し翻成中文怎麼翻比較貼切? 讓一般人也看得懂
也不是每個人都懂偶像文化
日文意思我懂,我不懂的是這個中文翻譯
應該翻成 我的推是孩子
直譯就好
我第一次看到這作品名直覺也是不懂那是啥意思就是了
直翻就是偶像吧 但就很直白
普通人沒接觸過這些東西,確實會會錯意
那日文很難翻成簡短又好懂的中文吧,
就翻本命偶像的孩子啊
我挺的孩子
我一開始也以為是推人或推車的推XD
因為你沒在追偶像吧,有在追的就知道推的用法了
事實就是異文化翻譯過於自我中心,覺得別人都要懂
不過就跟我第一次看到尊也覺得很難翻譯差不多XDDD
如果翻偶像的孩子反而不吸引人
我憧憬的孩子?
這個翻譯還有雙關 很好啊
就算有在追偶像台灣人也不會優先用日文思考啦
我在PTT常常推噓文啊,還是會錯意XD
不然你去球場喊個我推李多慧 看看下場會怎樣
本命也是日文用詞吧
台灣追偶像有在用推嗎?
這個標題基本上是雙關 所以要翻好太難了
剛連載的時候就吵過一次了
我推的孩子(物理
這翻譯超好好嗎 只是需要先備知識
我是覺得作者在定下這標題時 他的受眾本來就設定有這方面
孩子同時有 偶像是孩子和偶像的孩子的意思 那個推
真的不知道要用什麼詞替代
不過如果目標客群能看懂也不是不行啦
完全中文的話就 我支持的偶像小孩
的先決知識 不然在日本 推也是次文化用語吧
然後會有翻譯專家出來噴這什麼又臭又長的爛翻譯
名字就是要特殊才能有記憶點 我喜歡偶像的孩子根本不吸引
人 像這樣日文直接拿來用反而好
我迷上的偶像的孩子
我推的漫畫 我推的小說 我推的正妹 都看得懂啊???
中文真奇妙
我追的偶像的孩子?
反正這部客群就圈內 圈外不懂
故意用跟日本漢字一樣 是要保留雙關啊
也沒差
原標題有雙關意思,現在這樣翻已經很好了,但要懂日本粉斯用
語才能理解,不然就像前面推文給不懂的人看的反應
我推薦的偶像的孩子 or 我推薦的小孩子偶像(後來長大)
翻譯本身沒什麼問題 空間不多
你的問題比較大
但如果有誰罵看不懂的人沒知識 那就是在找碴
剛剛又問了一個同事,他說是不是瞎子幫小孩做推拿的故事XD
有一部日劇也是雙關命名 好像叫所以我推她
中文不還有推薦、推崇的涵義可以想像嗎?
我自己是覺得翻很好了 我也不知道要再做甚麼改變
需要預先熟悉到一定程度才能懂的時間點就已經決定
這翻譯不合格了
,又不是機台說明書還是專業文件。
你是不是看到阿爾卑斯山的梗圖
就是誤解也不會想到身障吧==
不對吧 這部本來就不是設定給圈外完全沒相關知識的人看的
翻譯合不合格又不是你決定的 笑死
這部作品一開始就是從偶像文化切入 那當然是希望有這部分
說不合格的先說你要翻什麼啊
知識的人能夠把這本書拿起來啊
翻偶像的孩子,一堆人看到名字就不想看了
客群就是想要讓偶像文化的人注意到,很難面面俱到
我推的孩子一般人看到也不會想看吧XD
我廚的孩子
的確這標題設定就是給懂偶像文化的人,畢竟故事內容是與偶像
這部的標題翻譯又不是建立在要推廣到大眾群體的
頂多是不知道啥意思,有些人對偶像兩個字就反感
但其實 以當時赤坂的聲勢 他取啥大便名字都會有人看就是
用廚應該也可以
有關,懂的話看到標題並理解會覺得取得好
能保留原文雙關的意思同時能讓受眾理解就很棒了
偶像的孩子 我是偶像的孩子 意思都不太對
不然像隔壁緯來每次都把日劇翻成最白話一樣被嘴
在動畫化前有跟這套的大多都知道偶像文化吧,頂多不熟
這樣直接翻又好記比較方便點
蛤
會看動畫的都不會搞錯吧 圈外人的話翻什麼都白搭
我推的醫生
你的中文不好 END
所以原文雙關是什麼
?
不懂偶像的為什麼要看這部阿 標題就雙關阿
『我推的孩子』→指我支持的偶像,孩子是一種親暱的稱呼
原文雙關指 我推的偶像+我推的偶像的孩子
『我推的』「孩子」→指雙主角,變成了他們推的小孩
應該叫橫槍推的孩子
日文雙關 中譯很接近了 海外直接給你oshi no ko而已
這翻譯雙關的很漂亮了
已經很好了 沒亂翻 怎樣才會想成身障
你的問題 翻譯很好了
當初看日文標題推しの子就一直沒入坑,以為是指「我
推的偶像」,後來看了才知道是「我的推的小孩」,算
有被雙關誤導到
翻譯必須要保留雙重含義 中文有保留成功 很好啊
但我倒是沒想過推輪椅的可能性==
英文只能音譯了
成為偶像的孩子,雖然沒有了我,但保留雙關
翻成我推明明就完全沒問題
我本來以為是「我推薦的孩子」
關於我轉生成我偶像的小孩這檔事
以為 我推薦的孩子+1 想到推輪椅也歪太多了吧
可是這標題保留了雙關語的空間 很棒啊
我覺得翻的很讚 雙關原意都有
檢討自己
不是
偶愛滴孩子
是你的問題
很好啊?
我老婆的孩子
蛤???¿??
跟古見比起來這譯名根本完美
我愛的孩子
google就一堆文章惹也要問
不會啊,雙關翻的很好我滿喜歡的
硬要改我覺得本命的孩子可能比較符合台灣用語環境
【常用日文】日本人常說的「推し(おし)」是什麼意思
錯過也不會怎樣啊
我還以為是鬼父
要保留雙關的意思這個翻譯已經算好了吧?
我查過了啊 哪知道孩子還可以指偶像 我又沒在你迷偶
像的
真要翻就是我愛的孩子吧
哈哈
雙關就看「推」是當動詞還是名詞吧
頂多把我拿掉變成推的孩子,但這樣中文更意義不明
我推(支持、推薦)的孩子 OR 我推(偶像)的孩子
孩子指的不是偶像,而是對象,它可以套用到任何對象身上
強化偶像要素的反而是那個推字。但這名字翻譯的不錯啊,
連雙關梗都有翻出來。也許推這個字在中文圈不是說人人都
有認知是偶像界用語,但既然在是用在偶像作品,那沒問題
吧?縱使你一開始不知道,看了應該也會稍微了解。
是我支持的偶像的小孩…吧?
這翻譯是真的爛,中文語境的推不就很容易聯想推下去德推
嗎,不如不要翻譯用日文就好
我推的孩子 克拉拉
中文的推只會聯想到物理的推、推崇、推薦,基本上都很難去
跟偶像做連結(中文對偶像的動詞是粉/瘋/迷,說推崇偶像就
很彆扭),原名之所以可以這樣取是因為推這個流行語在日本
早就普及化,台灣翻譯要直接拿來用就勢必要讓每個不懂日本
偶像文化的人都先經過一番解釋,等於信達雅的達直接掰了
翻譯最怪的還是TUEEEE那部,鬼看的懂啦
我也很想唸另一部作品叫重版出來,這什麼鬼譯名你是在出
來什麼東西
喔是喔真的假的
我推怎麼想到身障的
說翻這樣很爛的 不這樣翻怎麼雙關阿
神推偶像:
可是看了幾篇對譯名有意見的,好像也沒人能提出更好的
其實只能說有雙關有顧到,不能說雙關有翻到,因為其中一
層是直接硬用沒在翻的啊xd
這翻譯本來就是給日本偶像文化有點概念的受眾作命名的,
想成大眾向是不是搞錯了
重版出來真的是www就算在地化翻成「再版確定」都很奇怪,緯
來是翻成漫畫出版小姐
討論度那麼高,哪有什麼被害的問題
對圈內人來說看得懂、不懂的看了作品也能略懂,算OK了
就算現在洗版討論區,我推目前還是圈內作品啊=.=
我飯的孩子
是真的滿爛的 大概只有偶像粉才覺得好
神推這個譯名又沒意見了(ry
我推的醫生
在這看到"我推"能直覺了解 但在別的地方看到就難說了
神推的孩子 可能好一點 但差不多 主要是oshi 就偶像宅的
詞
我噓的孩子
就算在日本也是偶像宅用語啊
我生的孩子
一般人確實會不懂我推的含意
老實說一開始看到這標題我還以為是我所推的"孩子"
後來才發現不是..
我倒是以為只是迷偶像故事
雖然這翻譯第一眼沒看懂但身障也差太遠
笑死這樣翻我會以為是懸疑劇情的漫畫耶小時侯推了同學
殺了他的後續之類的
推孩子想到身障很容易啊,我還可以想到霸凌勒
我噓的孩子
本命的孩子比較有翻譯到 中文推根本沒這個用法
改叫 我偶像的小孩 有比較好嗎?
有笑有推
我推我也看不懂標題
完全看不懂標題,什麼也沒想,根本不想看
醫生墜崖那邊彈幕笑死 狂洗推我的孩子 我推的醫生
放心,到後面你就覺得錯過也沒差了
有在追偶像的不會誤會 主題也的確扣在偶像上面 沒啥
問題啊
中文翻譯的標題確實意味不明w,只能說現在翻譯越來越好
做了。翻成「我偶像的孩子」可能都還比較好
第一話看一半以為是 我 推的孩子,結尾 我推 的孩子 猛
中文裡的「推」就沒有日文那種意思,要說翻譯得好,我
是很懷疑。
"推" 其實還好,難翻的是"子",動畫黨看到後面就會知道了
追星的小孩?
原po應該是不知道現在網友已經把日文的推し延伸到中
文的推的意思
我偶像的孩子這翻法直接把指涉星野愛本人的意義去掉了,
鬧
但「我偶像的孩子」的話,直覺就是講小孩了,這樣指偶像
本人的雙關性就少了點
本命的孩子雖然OK,但本命也是日文來的啊,如果你的目標
我是覺得與其一直在意雙關,不如翻譯正確比較好啦。現
在這個標題有雙關嗎?我覺得沒有啊,既沒有雙關,翻譯
也不精確。不然這樣好了,翻譯成「偶像之子」好了,這
樣算是有雙關了吧?
是用正式中文用詞取代並維持雙關的話,這個沒達成目標
沒有耶,偶像之子一樣沒有本人
上面這麼多人感受雙關就你沒有,不好說
用「推」會被接受,其實就如上所述這是偶像相關作品,而
且是日本偶像。而日本偶像圈來說,就連中文的追星者也是
會用推來稱呼,所以就主題客群來說沒問題。
「我推的孩子」就沒有雙關啊,直覺就是「我推」的「孩
子」。
我、推的孩子:指涉星野愛;我推的、孩子:指涉偶像星野
愛的孩子。斷個句就行了
這個就語言衍伸的範疇,推這個字在日式偶像圈、不論國界
都是直指喜愛的偶像,所以在相關作品中直接使用沒問題。
當然對圈外人來說會覺得奇怪,不過至少圈內人都是看得懂
的。
在老外對日本偶像的討論中,也很常看到用Oshi來稱呼喜愛
確實 不如翻成神鬼偶像
的偶像啊XD
前者推的用法明顯就是日文推崇偶像本命的說詞,和以前萌
字當動詞的做法類似
中文「推」這字還是只有動詞的用法,日文的「推し」算
名詞,直接套過來很容易誤會
明顯只有喜歡日本文化跟偶像文化的外國人才會這麼用吧
?這種用法在外國普遍是不適用的用法。
是的,所以我才會說在偶像作品這樣用沒問題。
這跟上面說的萌很類似,在語言中沒有那個意思,但圈內會
這個就偶像圈內用詞,你拿Acg界的術語和外面溝通也是會有
問題,前陣子還有3x歲的人問我什麼是王道作品、什麼是惡
役千金呢
有特定的用法。只是現在用萌的大多有點年紀了(X
日文中的「推し」算是一種很普遍的用法,而且不僅限於
偶像文化,包含自己喜歡的店、食物、書籍等等,都可以
用得上,所以對日本人來說,是個可以很容易接受與理解
的用法,而且就作品內容來說,我覺得就算非偶像文化愛
好者,也可以很容易閱讀。所以翻譯成中文,我是希望有
更好的標題。
這方面,回文中有一位板友翻譯作「成為我偶像的孩子」,
那樣就比較顧慮周全;我想那位板友也會贊同您想修飾標題
的構想
我覺得不是圈內外問題就算我知道推し這名詞,直接看日
文我也馬上能理解,但中文這樣翻直覺還是會認為那個推
是動詞,而很難第一時間會意那個字是當名詞用。還不如
像外國人那樣用oshi 當專有名詞還比較不會誤會XD
原來是喬瑟啊
「成為我偶像的孩子」這翻譯還蠻好的
修飾不失原意,贊同
日本網路新詞直接搬來當中文用 就跟把草當形容詞一樣
怪我
我以為是偶像劇
反正看到這翻譯不會想看就是了
出譯名的時候不知道後面還有沒有其他發展 不然就翻我愛的
孩子
蛤
用這版流行的說法來講,我婆的孩子
成為我偶像的孩子不錯+1,唯一一個有顧到原文雙關的
這一串都沒有官方翻譯的好
後面有點題 有另一個意思
後面有雙關啦 還在鬼扯什麼
你怎麼翻都不可能跟原文等級一樣
講錯這是雙關 後面還有點題
雙關真的很難重現 有想過「私薦偶像」 但沒雙關
蠢一點的話可以翻「我的偶像媽媽」
逆轉一下思維 不要卡在「子」身上
但是感覺跟內容完全不搭….
「我的媽媽是偶像」「我的偶像變媽媽」….感覺好台
單推之子
偶像的孩子就好了吧
孤陋寡聞的我很抱歉 不懂我推的意思
我就算懂也覺得尬
那是你不懂日文吧= =
這部一開始讓我想到一部很沉重的作品叫血之徹
爆
[問卦] 媽的多重宇宙的名字翻的為啥這麼爛?之前這部上映的時候 看到這名字就只有滿滿的尷尬感 一下媽的 一下多重宇宙 整部片看片名就像是什麼三級爛片 或那種會出現在松山文創電影院的那種文青片82
[問卦] Angelababy要怎麼寫成中文字?如題 是這樣的啦 Angelababy 這個名字一看就知道 大概是英文 那麼要寫成中文的話 應該是要想辦法翻譯翻譯吧 到底這名字怎麼翻比較好呢? 有沒有Angelababy要怎麼翻譯的八卦?46
[問卦] Inside Out要翻成什麼比較好?阿肥我昨天看ㄌ一部動畫 覺得很好看很感動 就去查ㄌ一下imdb 結果英文片名是Inside Out欸 台灣翻ㄉ怎麼跟原片名都沒關聯阿==41
[閒聊] 我靠 差點錯過國王排名幹 長大後不吃腥羶色情的東西已經有點乏味 這種看似兒童卡通的畫風讓我一開始完全無視 沒想到就像奇巧計程車一樣 原來內容很有料30
[問題] 請問這對話要怎麼翻譯比較好?最近在學日文,透過看日文原文漫話學習 但有時候翻譯不是很通順,不知道該如何翻譯比較通順 以下範例 作者推特文章:22
[推薦] 神渣偶像雖然是本季新番,一共只有10集所以完結了 雖然是講男偶像的故事,但看完最後一集的我,還是覺得當初有追這部真是太好了,男性觀眾也很適合看,因為我自己就是 故事講述一個因為長得帥被星探相中的男偶像主角,結果覺得太辛苦沒幹勁團隊也要解散時 這時候跟一個曾經是神級女偶像的幽靈相遇了,而且讓幽靈附到他身上工作的搞笑偶像物語 因為這部動畫很窮,表演看起來很簡陋,所以完全當搞笑番來看,而且確實滿好笑的(特別推薦大家看第2集結尾差點笑死我XD)17
[閒聊] 網飛翻得最差的日本動畫是哪部?喔斯,大家好,我大木啦。 就是前幾天在吵的網飛的石之海翻譯啦。 網飛的日本動畫的中文翻譯,大部分都是日->英->中, 所以常被嘲笑說是請猴子翻的。 還有一部分是看譯者功力的,有些譯者是真的翻得很好,7
[問題] 神一部身障者有超能力的卡通用關鍵字估狗找不太到 上來洽特問問看 可能是80、90年代的卡通 動畫背景是人類已經上宇宙生活 故事內容不確定4
[閒聊] She-ra 要怎麼翻譯比較好亞當王子的妹妹阿多拉可以變身成 She-ra 。 She-ra 早期卡通翻成神力女超人,但是和 Wonder Woman撞了翻譯名,後來新版的翻譯又翻 成 神娃公主。 如題,她的名字要怎麼翻比較通順?2
Re: [討論雷] DC寵物軍團翻譯超越媽的多重宇宙無關劇情的小雷,防雷 我平反一下啦 媽的多重宇宙翻譯是自以為是,畫蛇添足 這部的翻譯是真的沒辦法翻 例如說聯邦快遞
24
[閒聊] 對岸人名有「茜」是讀作ㄒㄧ嗎?26
[GBC] 女姛異聞錄Persona 516
[情報] 雀魂 偶大sc 聯動紀念 送兩抽15
[問題] 竹嶋老師畫風的百合作推薦13
[閒聊]模擬後宮體驗 BD BOX 簡單開箱21
[閒聊] 獵人 雷歐力揍金11
[Vtub] HACHI 深夜歌回 #8117
[閒聊] 萊莎的鍊金工房 禮服萊莎 PVC簡易開箱23
[蔚藍] 今日壽星-阿慈谷 ヒフミ20
[閒聊] 嘆息亡靈 蒂諾是最大亂源吧?9
[我心] 山田杏奈濕了嗎8
[Vtub] 11/25同接鬥蟲8
[閒聊] P網全站瀏覽量排行榜 大量新人強勢進榜8
[情報] 戀愛中的小行星作者變成小行星43
[情報] 植木的法則 時隔16年 全新讀切短篇36
[閒聊] 黃巾之亂是怎麼蔓延全國?7
[閒聊] CD PROJEKT 表示新的巫師進入製作階段7
[活俠] 大師兄才是最婆、阿活的真愛 對吧?7
[蔚藍]麥塊世界10
Re: [閒聊] 台灣醫和波波醫 有哪些不一樣?11
[閒聊] 海洋奇緣2 爛番茄68 開局不太好15
[閒聊] ptcg p 是不是有效改善先攻優勢了X
[問題] 雀魂怎麼不送造型19
[SC] 哇 竟然是未來咩咕嚕還有未來凜世啊!5
[猜謎] 男主的暗戀對象 (解)9
[閒聊] 搖曳露營 志摩凜生日露營咖啡廳活動巡禮31
[情報] 少前2全球上線PV出現數位尚未實裝人形5
[情報] 少女革命合作品牌「rosé-nik」15
[閒聊] 九日 交戰記憶 我打得很過癮4
Re: [閒聊] 如果在三國亂世當軍閥會屠城嗎?