PTT推薦

[閒聊] 絲之歌簡中翻譯真的很糟嗎

看板C_Chat標題[閒聊] 絲之歌簡中翻譯真的很糟嗎作者
area223672
(JOJO的奇妙比喻)
時間推噓46 推:46 噓:0 →:44

想等NS2台灣eshop9/9再買絲之歌

想請問現在在玩的大大

簡中翻譯真的很糟嗎

聽說近期會改 等改完再玩?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.230.201 (臺灣)
PTT 網址

dces610709/05 18:23就文青病

zizc0671909/05 18:23你去看實況不就知道了

frozenmoon09/05 18:23對白都像手遊體

dces610709/05 18:24可能比書店裡發文青病的那些文學書還尬,我不覺得大陸

dces610709/05 18:24人也喜歡這種口吻

NDSL09/05 18:24好壞是一回事 主要是跨謀 這是最早的部分

NDSL09/05 18:24最糟的部分

aa901209/05 18:24

Annulene09/05 18:24不習慣就等大神出手 官方要修 可能不會差太多 以目前

Annulene09/05 18:24那情況?

lovez04wj0609/05 18:25這是簡中翻譯

lovez04wj0609/05 18:25https://i.imgur.com/Nqi9tuA.jpeg

lovez04wj0609/05 18:25這是ChatGPT翻譯

lovez04wj0609/05 18:25https://i.imgur.com/zm2wK2e.jpeg

frozenmoon09/05 18:25那就是大陸手遊常見的文體XDD

dces610709/05 18:25好像讀文學系發病,專門寫一些平常人不會用的字眼

no32109/05 18:26翻譯成那樣只是增加閱讀困難 又不是中文遊戲

Annulene09/05 18:27感覺跟文學沒什麼關係 嗯

macocu09/05 18:27比一代抽象是無庸置疑的

f4c31t641309/05 18:27加幾個之乎者也就覺得自己文筆很好的那種

macocu09/05 18:28這已經不是加之乎者也的程度了。

TKjoe61909/05 18:28先買也沒差,除非你的樂趣是自己拼湊劇情,不然依照慣

TKjoe61909/05 18:28例,你打完也不知道劇情是什麼

diding09/05 18:28我覺得還好

ayuhb09/05 18:28好中二

f4007556609/05 18:29就是沒料仔 無病呻吟的那種 想想300的遊戲也不能要求

f4007556609/05 18:29那麼多

frozenmoon09/05 18:30其實對於能不能增加玩家進入遊戲的沉浸感還是影響頗大

lovez04wj0609/05 18:31要是能簡單文本匯出匯入,我覺得拿英文去給ChatGPT

lovez04wj0609/05 18:31翻譯應該都能有不錯的體驗。

lovez04wj0609/05 18:31比起那個智障簡中好多了

lovez04wj0609/05 18:31NS2就…恩

qaz223gy09/05 18:33簡中的翻譯超垃圾

KEITTLY09/05 18:34中國手遊特愛的尬體==

jorden080409/05 18:36翻譯已經被中國那邊挖出來網暴了

mikeneko09/05 18:36有比鳴潮體難懂嗎

pttfrasier09/05 18:38我覺得還好 不如說魂系的碎片化敘事用句本來就沒有很

horn8211109/05 18:38你怎麼能肯定9/9臺灣e-shop會有 現在港任就沒有了

pttfrasier09/05 18:38白話

Y199909/05 18:38會被中國人祖墳爆破的等級...什麼你說已經被爆了?

frozenmoon09/05 18:39不 那絕對不是法環那種文句風格

geminitea09/05 18:39gpt英翻中其實翻得蠻好的,之前請他翻九日的歌詞,

geminitea09/05 18:39翻得非常有韻味

frozenmoon09/05 18:39如果是法環那種風格 配合遊戲背景 沉浸感會相當好

Y199909/05 18:40GPT翻英文很可以,翻日文勉強,其他隨緣

nineflower09/05 18:40翻譯比AI爛真的可以自盡了

frozenmoon09/05 18:41也不能說爛 就是不適合 如果是用在手遊倒還好

CloudVII09/05 18:44原來是中國手遊體 話說他們玩多了還不能接受也很怪

james351009/05 18:44就沒搞懂遊戲定位

nineflower09/05 18:44放手遊剛好?哪家手遊這麼搞的

frozenmoon09/05 18:45你去看最近那篇鳴潮人物介紹

biohazard02009/05 18:45阿鬼,你還是說中文吧

AoWsL09/05 18:46我記得這遊戲剛開始翻譯也很糟吧

AoWsL09/05 18:46絲之歌 看來毛病又犯了

BOARAY09/05 18:48這算文言文嗎 痛苦的記憶要回來了

iamnotgm09/05 18:49你說手遊體他說哪家手遊這樣搞 所以說是什麼體

ayubabbit09/05 18:49最莫名其妙還是那個甚麼七鐘八鐘 雖然英文也是看不懂

ayubabbit09/05 18:50所以問就是9.1分 dont cars

nineflower09/05 18:50拿鳴潮舉例不對吧,他每一個角色的介紹方法都不一樣阿

nineflower09/05 18:50,都是貼合人物特色介紹,不是每個都這種文青風

AoWsL09/05 18:52空洞騎士一開始翻譯確實很糟啊 我打了半個地圖根本沒啥劇情

AoWsL09/05 18:52印象 沒人記得?

qwert43809/05 18:53碎片化敘事和看不懂在說什麼是兩回事好嗎

maxsho09/05 18:55不用等了港區eshop 都沒上了臺區更不可能上了

bag083109/05 18:56真的會理解困難

s981045609/05 18:57這不是文言文也不是碎片化 而是單純中二病發的中國二遊

s981045609/05 18:57文體

domy123409/05 18:57就支那手遊體,如果是支遊玩家可以放心玩

kai257309/05 18:59笑死 到底在寫啥

macocu09/05 19:00很糟還能沒啥印象喔LUL,根本是本來就沒啥劇情好嗎

sobiNOva09/05 19:02英文也沒好到哪去 不過在動作遊戲追尋劇情是否搞錯了?

tsainan09/05 19:03你確定台灣區會上嗎 港區可是沒有上的

whosu09/05 19:17推文chatgpt的好懂很多,可以讀比較快

ABKKK09/05 19:22看截圖是真的滿爛的,翻得像文青癌末期喜歡讓人需要中譯中

a2288089709/05 19:24既不文言也不白話 就譯者自嗨而已

圖 絲之歌簡中翻譯真的很糟嗎

CGF1646909/05 19:27看得懂嗎,我是不行啦…

a2578588509/05 19:28這種翻譯爭議以前d3也有 實際上就名氣因素被放大 這種

a2578588509/05 19:28不影響遊玩的翻譯至少有a+ poe relink 萌夯 邊緣境地

a2578588509/05 19:28……大半遊戲有翻譯跟效果不合的問題 但就不夠紅

a2578588509/05 19:29最近最爛翻譯一定是poe2 翻譯沒玩遊戲在亂寫

foxey09/05 19:37對照原文覺得有錯的不是翻譯而是這時代看網紅影片學的受眾

RamenOwl09/05 19:48這就支遊體啊

tw1509/05 20:28大陸手遊文青病體

tw1509/05 20:29沒在一些地方省字或者假文言就不會寫文本 還不如早點ai啟動

leo25511209/05 20:40看來真的可以外包給GPT翻

iComeInPeace09/05 20:55gpt還是要校正啦...

nthank09/05 21:03魂系列跟法環的翻法是chatgpt那種翻法

Lhmstu09/06 01:04譯者自嗨低能

Dayton09/06 08:44比較喜歡ChatGPT的