PTT推薦

Re: [閒聊] 烤肉算支語嗎?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 烤肉算支語嗎?作者
forsakesheep
(超.歐洲羊)
時間推噓16 推:16 噓:0 →:17

生肉

來源就RAW檔,你去網路上找盜版影片或圖片

完全未編輯過+無字幕的原始檔案基本上都是RAW檔

也就是推文講的[RAW]

又,raw就是英文"生的"的意思,配合讀音

那時候就有生肉=未翻譯的檔案了

後來熟肉也是這個用法延伸而來

不過因為西洽禁止討論盜版,所以過去很少會聽到生肉熟肉

如果有爬K島的應該都不陌生...

※ 引述《superRKO (挖洗RKO)》之銘言
: 其實這個東西大概在很久很久以前就出現了(/版上 熟肉最久那篇是13年)
: 然後那時候都是從盜版漫畫簡稱開始
: 五等分爆紅那陣子也在瘋狂的使用生肉這個詞
: 生肉:沒翻譯過的 他是個名詞
: 熟肉:翻譯過的 他也是個名詞
: 烤肉:翻譯這個過程或動作 他是個動詞
: 但是烤肉這個詞我也是在VT開始紅之後才比較常聽到這個詞
: 以前都馬生肉 熟肉這樣
: 大guy是這樣
烤肉這個就完全是V圈出來的了...至少甚至現在也只有V圈在使用

一般譯者還是都叫譯者or翻譯君or翻譯忍者=桑而已


--

「Injustice anywhere is a threat to justice everywhere. 」

- Dr. Martin Luther King, Jr.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.67.220 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1613736747.A.2F5

ryohgi02/19 20:14不用K島,基本上所有大小論壇都看得到

e4952302/19 20:15V出來前我聽到的也是翻譯君

messi556602/19 20:16應該是對岸會說翻譯很快的人是用激光烤肉

messi556602/19 20:16才有這個詞吧

emptie02/19 20:16#18ARohRA (C_Chat)

emptie02/19 20:16十幾年前就有了吧

a23547791902/19 20:16對欸 生肉熟肉都有真的就沒烤肉

Reficuly02/19 20:17熟肉十年前就有了

mapulcatt02/19 20:19原原PO是在問烤肉 不是在問生熟肉

forsakesheep02/19 20:19我沒說生肉熟肉是新的啊,烤肉才是新用法吧?

e4952302/19 20:19文盲真的好多= =

kirbycopy02/19 20:34所以你也不知道烤肉是不是支語?

zzz5466602/19 20:41把生肉變熟肉的基本方法不就烤肉

zzz5466602/19 20:41無關那邊 這就是合理用詞而已

zzz5466602/19 20:42不要為反而反好嗎 中國人才不動腦 你是嗎?

UzInSec02/19 20:44只是討論這用詞來源 又沒說是支語就要反.反應太大了吧ww

yumyun02/19 20:46以前把生肉變熟肉不是叫翻譯嗎

Vulpix02/19 20:58好多人兇巴巴地護航,是有這麼急嗎?

zzz5466602/19 21:11就只是一個取代翻譯的詞而已

zzz5466602/19 21:11而且放在本來就類似玩笑的生肉熟肉中間合情合理的詞

zzz5466602/19 21:11還要特別因為那裡傳來的就去反對才有問題吧

zzz5466602/19 21:13反中不要反出腦袋了

Vulpix02/19 21:44承認那就是支那V圈用詞好像很難呢。

knight71402/19 22:12支語警察本來就…嗯……大家都知道的

goisjkps02/19 22:47用vtb看世界?

iampig95175302/19 22:54激光ww

livil8010102/20 01:11有用韓式烤肉來稱呼韓文漫畫不是嗎?

berice15223302/20 08:33這篇的觀念跟我記憶相同

chiuming2302/20 12:12以前ptt上有生肉便當/熟肉便當的年代,就會內文有「

chiuming2302/20 12:12肉烤好囉」之類的說法了,只是ptt上不會有高調討論的

chiuming2302/20 12:12串而已

Vulpix02/20 13:43便當更常用吧,特別是便當狗時代。反正烤肉……我是沒印

Vulpix02/20 13:43象。