PTT推薦

[問題] 為何當初大然要把JOJO翻成冒險野郎?

看板C_Chat標題[問題] 為何當初大然要把JOJO翻成冒險野郎?作者
sisn
(Shrinst)
時間推噓26 推:26 噓:0 →:40

眾所皆知,JOJO的原文標題是「ジョジョの奇妙な冒険」,不含野郎一詞。

而「野郎」這個詞是日文漢字,用在中文標題也讓人摸不著腦袋。

當初大然是為什麼要把JOJO的中文標題加了一個跟原文八竿子打不著的「野郎」?

用意為何?讓人家知道這是個日本漫畫?還是當時大然的人覺得直接用漢字很潮?


  這讓我困惑的等級跟ベジータ被翻成達爾差不多啊。

  有人知道內幕嗎?

--

realtw: 經濟學人?哈 原來加上這四個字 連人名都沒有的就變權威了11/16 14:19
realtw: 我也是經濟學人 我權威嗎 11/16 14:19
realtw: 台日韓新某經濟學家=全世界=權威 11/16 14:21
realtw: 知道啊 經濟學人是英國一個小報啊 就是故意留梗啊11/16 14:42
realtw: 本來就是酸這個野雞雜誌有沒有權威性 你還較真上了XD11/16 14:43
《經濟學人》,創刊自1843年,發行量每周120萬份。2002年時營業額為2.27億英鎊。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.219.58.106 (臺灣)
PTT 網址

backzerg04/04 21:10注射針筒羽蛾表示:

qqq389200504/04 21:10強人陣線

Lex419304/04 21:11因為這是作者本人指定的中文名稱.....

第一次聽說耶,有消息來源嗎?我GOOGLE了一下沒看到相關說法。

ORIHASHI04/04 21:11再加個紅髮傑克

Golbeza04/04 21:11西瓜榴槤擊

Lex419304/04 21:16出處我實在想不起來了,但我有在網上查到類似的說法

Lex419304/04 21:16home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=765439

Lex419304/04 21:17後來大然出版社取得授權譯為《JoJo冒險野郎》(據說為荒

Lex419304/04 21:17木本人所命名)

這篇文裡的說法也不是很明確呢。 而且如果是荒木本人欽定的中文譯名, 後來東立又把譯名改回JoJo的奇妙冒險,不是有點失禮嗎?

DarkKnight04/04 21:18翻得很好啊 我一直覺得大然翻得都比東立好XD

Lex419304/04 21:19以前大然的翻譯還有在網路論壇上活躍過推廣JOJO

Lex419304/04 21:19那都是還沒動畫化以前在台灣還是小眾時候的事情

allanbrook04/04 21:19這名字跟前兩部的調性蠻合的啊

Lex419304/04 21:20能一眼就看出原作漫畫的畫技不簡單的人都有點藝術細胞的

Lex419304/04 21:21你想想喔,這部是33年前開始連載的,過這麼久了甚至連荒木

Lex419304/04 21:22自己都會忘設定改設定了,可能荒木自己也沒太在意吧

我自己是蠻喜歡冒險野郎這個譯名的啦,不過荒木欽定這個說法我存疑就是。 通常作者不太會去管自己的譯本被翻成什麼名稱,除非他們對那個語言有涉獵。

※ 編輯: sisn (61.219.58.106 臺灣), 04/04/2021 21:24:32

Lex419304/04 21:22荒木可是那種會給JOJOASB提出希望遊戲編劇更大膽改設定的

Lex419304/04 21:22那種人

Lex419304/04 21:25荒木欽定的問題可能要去問傻呼嚕同盟了吧,傻呼嚕同盟主催

Lex419304/04 21:26也叫JOJO,他可能會記得比較清楚

Lex419304/04 21:26我以前買過他們出的書,裡面也有談到JOJO奇妙冒險的部分

Lex419304/04 21:26雖然那本書我已經遺失了

Lex419304/04 21:29附帶一提傻呼嚕同盟的最新力作叫做重甲機神......XD

kirimaru7304/04 21:33而且野郎這個詞在日文可不太好聽啊,二三喬就算了

kirimaru7304/04 21:33大喬和野郎的距離實在是有點遠

Lex419304/04 21:3890年代的日本還在流行不良少年的漫畫所以還好啦

handofn0xus04/04 21:46那個 夏色no奇蹟 又是啥啊

ORIHASHI04/04 21:47除了大喬其他叫野郎都沒問題(喬斯達一家代代紳士

info199404/04 21:49大然只服蕾雅卡

RushMonkey04/04 21:51大然有些翻譯會看圖說故事....但偏偏他們在經典句又寫

RushMonkey04/04 21:51得很有韻味 XD

BSpowerx04/04 21:53大然是日文很爛、中文很好,東立則反過來

RushMonkey04/04 21:55不過JOJO代進來的那年頭,野狼算很偏愛的譯名。記得

RushMonkey04/04 21:55那時後還有「超戰士鋼彈野狼」這種譯名

hxhjerry04/04 21:56一直到前幾年系列動畫化為止,我都誤以為奇妙冒險是翻

hxhjerry04/04 21:56譯,冒險野郎才是日文原名

chister04/04 21:57應該是同時代有別部作品名稱有野郎

chister04/04 21:57為了跟風就繼續用 例:刺激1995

ringtweety04/04 21:57漫畫裡 露伴的作品 他自己說有歐洲版跟台灣版 總覺得

ringtweety04/04 21:59荒木或許知道台灣有出版JOJO 不過應該頂多就這樣而已?

BF109Pilot04/04 22:03那年代,台視代理就會叫JOJO冒險天龍,中視代理就會

ringtweety04/04 22:04(其實用露伴作品推論jojo授權沒啥根據力 只是自己覺得

ringtweety04/04 22:05什麼地區不列 偏偏列台灣有點不單純?)

maple237804/04 22:16你以為大然翻譯有邏輯嗎

maple237804/04 22:16快樂女郎

s91092804/04 22:35出版品的名字不是翻譯是用取的,重點在會不會賣,怎麼譯

s91092804/04 22:35不是重點

kbmez04/04 23:38說作者不太會管真的完全搞錯,出版有一個環節叫「送審」,

kbmez04/04 23:38會管的作者還蠻多的,會透過版權方解釋譯名是什麼意思~

kbmez04/04 23:40甚至有些作者會堅持照原文意思,譯成在中文市場讓人完全提

kbmez04/04 23:40不起興趣的名字,這時候就要來回拉鋸很久

vking22304/05 01:24日本也會這樣,用野郎取名翻譯國外美劇影集。

vking22304/05 01:24日語的「野郎」本來的意思是指男人,而且多半是指有男子

vking22304/05 01:24氣概的人。美國電視影集《The A-Team》(天龍特攻隊)在

vking22304/05 01:24日本播出時的標題叫《特攻野郎Aチーム》,《MacGyver》

vking22304/05 01:24(百戰天龍)則叫《冒険野郎マクガイバー》。日本觀眾一

vking22304/05 01:24看到這樣的標題,就可以想像這些影集是在講男子漢故事

vking22304/05 01:25資料來自日語翻譯介紹站

vking22304/05 01:27所以百戰天龍馬蓋先,天龍特攻隊,日本都有這樣,不是只

vking22304/05 01:27有台灣才會改什麼野郎

vking22304/05 01:28網站是日語的髒話-日本台灣年輕人的事情

vking22304/05 01:30野郎有正面跟負面意義都有,看用語場合,有點像台灣的oo

vking22304/05 01:30小子

a233443604/05 02:31推樓上

killuaz04/05 10:07大然翻譯最經典就娜美的大奶寶XD

siprx7804/05 18:43冒險野郎我也有印象是荒木同意的