PTT推薦

[問題] ULTRAMAN應該能有比超人力霸王更好譯名吧

看板C_Chat標題[問題] ULTRAMAN應該能有比超人力霸王更好譯名吧作者
KotoriCute
(Lovelive!)
時間推噓39 推:42 噓:3 →:32

ULTRAMAN 台灣這邊翻譯是超人力霸王

前面超人很好理解,但後面的力霸王到底怎麼來的?

超人力霸王據說是某個知名老宅團體為了取代鹹蛋超人發明的譯名

又不想跟紅內褲傢伙撞名所以就在後面加了力霸王(黑人問號.jpg

不過這個譯名怎麼聽怎麼憋扭。

Ultraman 應該有比超人力霸王更好翻譯吧

之前九族文化村UltraMan活動似乎有出現過超人奧特曼這個譯名

這個感覺就比力霸王好很多


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.39.133 (臺灣)
PTT 網址

linfon0004/07 14:01超大人

qqq389200504/07 14:02鹹蛋超人

eva05s04/07 14:02烏魯拖拉曼

OyodoKai04/07 14:02超人阿 但是被用掉了

Krishna04/07 14:03奧特曼喔?當然啦,天朝的譯名真香

doremon129304/07 14:03奧特曼就好了 力霸王是要參加股東會嗎

eva05s04/07 14:03認真講的話我個人是覺得翻光之超人或者宇宙超人都還可以

eva05s04/07 14:03

qqq389200504/07 14:04巴哈說是鹹蛋超人ACE有一集的標題叫做「超人-力霸王

qqq389200504/07 14:04」,然後就拿來當作所有鹹蛋超人的名字了==

chister04/07 14:05鹹蛋超人

Julian9x9x904/07 14:05奧特曼不就直譯 也沒啥內涵

Krishna04/07 14:06超人力霸王一詞我大約在三十多年前的電視遊樂器雜誌裡就

Krishna04/07 14:06看過了

louis072404/07 14:08奧特曼其實就行了吧 不然就光之超人

s8787996104/07 14:09烏魯托拉曼

Badtwotwo04/07 14:11奧特曼比較好

allen020504/07 14:11光之超人不行啊,不然看到光之超人貝利亞會很奇怪w

drm34304/07 14:12純噓奧特曼這稱呼

Sinreigensou04/07 14:12究極人?

Sinreigensou04/07 14:13就用superman的概念去翻

REDF04/07 14:14有趣的是 某個電影出現的反派正義聯盟就把Super改成Ultra

Winux04/07 14:16超人奧特曼等於Ultraman翻了兩次

shifa04/07 14:17阿搓麵

not556604/07 14:17我只服鹹蛋超人= =

OTOTO04/07 14:18每次看到這個譯名,都會直接聯想到力霸的王又曾

qqq389200504/07 14:19要翻的話應該奧特曼人?這樣就音意都一致了

Sinreigensou04/07 14:21曼跟人重複了

crazypitch04/07 14:24就淺顯易懂叫奧創人吧

eva00ave04/07 14:24奧特曼又不是台灣口音上的音譯

eva00ave04/07 14:24中國奇怪拼音模式下的音譯直接丟過來根本對不上

eva00ave04/07 14:24你真要音譯只會變奧創曼

dieorrun04/07 14:25覺得有更好的翻法 結果是舉直接音譯 不覺得很好笑?

DorkKnight04/07 14:26超人奧特曼就跟蝙蝠俠貝特曼一樣

groundmon04/07 14:27鹹蛋超人一票

devilkool04/07 14:27究極人

DorkKnight04/07 14:28你說初代鹹蛋就算了,後面的七號哪裡鹹蛋?

NoLimination04/07 14:28現在小朋友都叫奧特曼吧

gundriver04/07 14:32烏魯托拉戰士

RockZelda04/07 14:32不過Ultraman到後來已經變成類似種族稱號的概念

RockZelda04/07 14:32其實音譯為奧特曼也未必不可啦

XFarter04/07 14:32天朝的凹凸曼翻譯其實已經算挺好了

XFarter04/07 14:32口音幾乎貼齊,不然就要改翻成超限人之類的了w

chigo52004/07 14:33鹹蛋超人

qqq389200504/07 14:33想想玩D3也是直接喊涅法雷姆 聽就就習慣了。可能直接

qqq389200504/07 14:33叫烏魯拖拉就好,也不用加人了

gundriver04/07 14:33基本是奧特曼我可以接受的譯名

gundriver04/07 14:34只是7號翻賽文我還可以接受,80翻艾迪我就不習慣了

dieorrun04/07 14:35ULTRA和奧特哪裡口音貼齊了?

zeromxg004/07 14:42真的要翻也是超人或極人而已

aouon04/07 14:44超人力霸王的譯名最早在1970年的漫畫大王雜誌就出現了

corlos04/07 14:45鹹蛋

gagalala04/07 14:46鹹蛋超人

tf01071404/07 14:48烏厝曼

AirPenguin04/07 14:50叫烏魯偷拉鰻就好了

SinPerson04/07 14:55烏拉人

extemjin04/07 15:06烏醋麵

kumaneko04/07 15:06沒人看過宇宙超人嗎QQ

qqq389200504/07 15:07我只看過宇宙小超人帕門

RC837704/07 15:20操人凹凸麵

ivy1598704/07 15:39請正名鹹蛋超人

tabris012204/07 15:45以前不知哪看過的圖鑑是宇宙超人

henryyeh556604/07 15:47超人(M87),超人(krypton)

joe19927704/07 16:07不就奧特曼

REDF04/07 16:18音要最像 應該是奧戳慢

fr7504/07 16:20用原文不好嗎 幹嘛一定要中譯 ultraman有很難懂很難記嗎

REDF04/07 16:23有 因為我們不是英文國家 你是那種從小家教英文上好上滿的

REDF04/07 16:23富二代 就例外

kerro04/07 16:38奧特曼好多了,力霸王比陳英村李幕之還尬的翻譯

GNFLAG04/07 16:55那你超人要叫舒跑曼嗎?

n368804/07 17:17屁啦,沒鹹蛋超人前,就有超人力霸王這名子了

efkfkp04/07 17:30究極人or終極俠

henryyeh556604/07 18:00奧特曼音就不對好個屁...要也是叫凹凸曼或是凹戳麵

tmwolf04/07 20:04武大郎

kobe704/07 21:15我喜歡叫奧特曼

A2958638004/07 22:19大概25年前電視播的時候叫宇宙超人,我還是習慣這個稱

A2958638004/07 22:19