[問題] 影宅單行本4的翻譯
最近看動畫看到忍不住去收漫畫了,真的超級吸引人
不過有兩個地方的台詞讓我覺得有點突兀,想拿出來討論一下
首先是第44話開頭,芭芭拉跟凱特介紹的時候說的一句話:
不可以跟其他人討論有關煤能力的事,這是「星長」跟自我覺醒者才知道的事情。
那個自我覺醒者總覺得翻譯得有點像是專有名詞,因為自我這個詞跟自己的用途不太一樣
而原文是「自ら覚醒した者」,直接翻譯也是靠自己覺醒的人
如果要講得清楚一點,或許這邊可以寫成自己覺醒的本人,強調只有當事人知道吧
然後是50話,蘇珊娜看完凱特偷寄出去的信以後質問為什麼有必要偷偷交給他
凱特的回答是「我是學妳的!」,然後開始說明她的薄膜能力無法判斷碰到的東西是信
這邊我實在是無法理解凱特到底模仿了蘇珊娜什麼地方,是指偷偷使用能力嗎?
原文是「学ばせてもらったわ!」,直接翻譯應該是讓我學到了,網路翻譯也是這樣寫
從後面的台詞可以說明凱特明白了蘇珊娜的能力特徵,因此這句翻譯成學到了還算順
雖然我看日文辭典說学ぶ不只學習也有模仿的意思,因此翻譯成學你好像也不能說錯
只是我覺得跟後面的解釋搭配不太起來,只有蘇珊娜說被反過來測試這邊感受到被模仿
不知道各位對這邊的台詞有什麼樣的理解?
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.60.202 (臺灣)
※ PTT 網址
推
1 自己覺醒黑灰能力 2 每個人的黑灰能力用法
→
凱特先用信作測試,得知黑灰能力還有這種(所以得更謹慎)
→
誇獎真是學到了
所以你也認為這兩個地方台灣單行本翻譯得跟你理解的不同囉? 我是覺得看起來實在是有點奇怪才會想拿出來討論
※ 編輯: storym94374 (114.34.60.202 臺灣), 05/08/2021 20:27:00→
台灣翻譯不意外
→
大概就翻譯出包,也沒有四樓講的那麼誇張
→
臺灣翻譯不意外
爆
[閒聊] Summer Game Fest直播70
[閒聊] Grandblue 94 出大事了69
[柯南] 當新建大樓擋到富士山景色51
[蔚藍] C104 蔚藍檔案攤位配置40
[24春] 史萊姆10 你X的不可以這樣啊40
[GBC] Girls Band Cry 10 菸少抽點48
[AI] 欣梅爾x電車x持刀匪徒27
[鐵道] 仙舟新衛星97
[Vtub] 我是穿越回2020年了嗎= =23
[閒聊] 鳴潮是不是證明,原神只是少了麻辣口味爆
Re: [閒聊] 活俠傳似乎僅支援到1080P(?23
[迷宮飯] 那個外型明明是包子吧?雷雷22
[閒聊] 鳴潮三女全要轉生流程23
Re: [妮姬] 普麗瓦蒂想要嗎?21
[閒聊] 線上遊戲一週固定關閉2天 會引發眾怒嗎?20
[蔚藍] 夏萊:野獸化大流行18
[百合] 盤點崩壞星穹鐵道的女同17
Re: [閒聊] 相比原神,鐵道待遇也太好了吧?17
[GBC] Girls Band Cry 第10話 父女心結回15
[鐵道] 有人跟我一樣不想回仙舟嗎16
[閒聊] 真的有人把粉絲自製的漫畫當成原作內容嗎?14
[討論] 二之國為啥打不贏原神跟鳴潮14
[問題] 為什麼大家說的卡池錯開就沒事了14
[閒聊] 魔導具師妲莉亞永不妥協 北韓爭議結果16
[閒聊] 孤獨搖滾 劇場總集篇 入場特典漫畫爆
[閒聊] 顯示卡休想降價 NVIDIA獨大市佔近90%13
[24春] 轉生史萊姆三期 58 舒服了13
[閒聊] 活俠傳新 demo 有加入的東西27
[Vtub] 小箱or個人Vtuber 0607 DD串13
[閒聊] 少前up主被開盒(肉搜)