PTT推薦

Re: [情報] 日本片商把歐美電影取輕小說風格的名字

看板C_Chat標題Re: [情報] 日本片商把歐美電影取輕小說風格的名字作者
wizardfizban
(瘋法師)
時間推噓21 推:21 噓:0 →:19

※ 引述《KotoriCute (小鳥不可愛)》之銘言:
: 《日本史上最爛翻譯片名?》我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了 輕小說片名遭到負: 評轟炸
: https://news.gamme.com.tw/1716344

台灣也有玩過類似的情況,不過是在小說。

https://i.imgur.com/kIaP7EE.jpg

圖https://i.imgur.com/kIaP7EE.jpg?e=1667307484&s=jpiWVAWL1cBVD34Cg6Icrg, 日本片商把歐美電影取輕小說風格的名字

吸血鬼達令系列

你知道這是那本小說的台灣譯本嗎?

看看作者 史蒂芬妮.梅爾

對...就是暮光之城。

這是台灣早期的譯名

現在在博客來還有紀錄
https://www.books.com.tw/products/0010350928

--

所謂仁者,不過近懦;所謂善者,不過近偽;所謂智者,不過近奸。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.164.53 (臺灣)
PTT 網址

ttoy06/05 11:37好偶像劇或少女漫畫風格喔(?)

valkytie06/05 11:38早期這譯名可以啦 至少沒翻成帥帥吸血鬼總裁逼我嫁

spfy06/05 11:39這個有印象 當初有被拿出來說

jakcycoco06/05 11:39全民、終極、絕命

bestteam06/05 11:43那內容跟那譯名不會不搭

allanbrook06/05 11:47這個明明就很搭

arrenwu06/05 11:47這翻譯沒啥問題吧?

AAAdolph06/05 11:47暮光之城本來就很像少女漫畫

ganbaru06/05 11:48比絕地吸血鬼之類的好一點(?)

allanbrook06/05 11:48幕光之城跟他的封面設計才是詐欺包裝

scotttomlee06/05 11:52這作常常被提到就是 雖然據說這翻譯反而較對味?

why8ther06/05 12:00這不是完美抓到它的本質了嗎

NewCop06/05 12:00還好魔戒沒被翻成“至尊戒”,不然馬上變奇幻小說

NewCop06/05 12:01更正,馬上奇幻小說變武俠小說

Arctica06/05 12:06沒問題R XD這部不就是在演吸血鬼達令

AtDe06/05 12:10正確翻譯無誤XD

WLR06/05 12:12這不是超級貼切嗎

xkiller190006/05 12:22這翻得很好啊,信達雅

xkiller190006/05 12:22有沒有吸血鬼?是不是達令?有沒有獵殺?

xkiller190006/05 12:22有沒有接吻? 好啊以上都有,那你說哪裡翻得不好??

xkiller190006/05 12:23翻暮光之城,這麼文謅謅,也沒比較好啊XD

egg78106/05 12:25這封面不說我還以為是日本那邊的

vifienn06/05 12:35正確翻譯

mobilx06/05 12:36翻得很好阿,男人就不會浪費時間看

ocean1106/05 12:39完美

eva05s06/05 12:41改成木瓜汁城換了封面以後更能騙到其他以為是什麼硬奇幻

eva05s06/05 12:41或者哥德吸血鬼的客群,這才是成功啊

cactus4406/05 13:06別小看,改了後銷量漲了十多倍啊

LUDWIN06/05 13:22本質就帥哥吸血鬼啊XD

GLUESTICK06/05 13:28木瓜汁城還以為是哪間果汁店

ophster06/05 13:34翻成吸血鬼達令還好啦,只是跟暮光之城這個譯名比起來就

ophster06/05 13:34遜多了

tchaikov181206/05 14:39我當初就被新版封面騙了,翻開幾頁就覺得文筆不太

tchaikov181206/05 14:39對勁。

k8755952706/05 14:43翻的很好阿

k8755952706/05 14:43現在的反而很騙

protess06/05 15:00好多了,Netflix二三集翻吸血新世紀才是不知道到在翻啥

amy1228106/05 16:12笑死 翻譯正確

rabbitcheaty06/05 18:47暮光之城言情小說啊 沒毛病

fleetcloud06/05 20:03我曾經買這本的原文來練英文..如果譯名是這個就能省了