PTT推薦

[閒聊] 大然文化出版社的興衰

看板C_Chat標題[閒聊] 大然文化出版社的興衰 作者
ab0178
(逍遙自在好)
時間推噓18 推:19 噓:1 →:10

https://www.youtube.com/watch?v=hw85Bcj9NY8

PS:
大然出版社真的是時代的眼淚啊!
家裡有不少大然出版的書,
如:安達充全套作品、聖鬥士、神龍之謎、海賊王、JOJO奇妙冒險等。
大概有數百本,
全盛期的大然與東立互爭龍頭,
但因種種原因而倒閉,
眼看他起朱樓,眼看他宴賓客,眼看他樓塌了。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.6.10 (臺灣)
PTT 網址

callhek07/05 19:11不就老闆自作自受

backzerg07/05 19:11注射針筒羽蛾 快樂女郎 還是倒了比較好

eva05s07/05 19:12這不是板上時不時會拿出來講古的東西嗎= =

rochiou2807/05 19:16我比較喜歡毀滅噴射白光就是了==

shinobunodok07/05 19:18他的看圖說故事有時候說的比原文還熱血 雖然意思差

shinobunodok07/05 19:18了很多

rainnawind07/05 19:18翻譯再創作 (x) 翻譯迷因化 (O) 的代表社

buke07/05 19:20當年手上有一堆王

※ 編輯: ab0178 (122.121.6.10 臺灣), 07/05/2021 19:22:38

a15250807/05 19:27日文不好的大然VS中文不好的東立 都幾

fragmentwing07/05 19:28獅子挽歌

ocean1107/05 19:34翻譯來說 本國語言比外語更重要 所以大然>東立

kiderself07/05 19:37寧可選東立,大然根本是再創作。

guezt07/05 19:46大然那已經不能算翻譯了 真的是自己看圖說故事

suifish07/05 19:59推~

info199407/05 20:03大然除了蕾雅卡 其他都是看圖說故事

kkksteve07/05 20:03可是翻譯名真的帥

discoveryray07/05 20:09左手只是輔助

tottoko090807/05 20:14活該啊 東立翻得爛但大然根本沒在翻譯

spfy07/05 20:28中文比日文好

dannyshan07/05 20:30聽說是投資賠錢 倒閉其實根本和本業無關

shuhao23307/05 20:43大然的翻譯比較接近支那漢化組吧? "有愛"的翻譯?

mc330832107/05 20:47獅子輓歌翻的不錯吧?印象深刻

devilhades07/05 20:53左手只是輔助 vs 左手扶著球就好

shuten07/05 21:05大然一堆亂翻,只是你雛鳥第一個看這版本被銘印了

asoka854107/05 21:30黃金梅利號

qazxswptt07/05 22:00當時漫畫出版記得還很熱 至少那些愛斷尾的都活下來了

qazxswptt07/05 22:01沒理由手上強作多的大然不行 應該主因是前面說的

glthe107/05 22:19大然就是看圖說故事

Lucas080607/06 00:59我永遠記得國見比呂的「水平外曲球」……

Lucas080607/06 00:59是都不會找職棒相關人士諮詢一二嗎?