PTT推薦

[閒聊] 為什麼一堆翻不好”無安打無失分”

看板C_Chat標題[閒聊] 為什麼一堆翻不好”無安打無失分”作者
HidekiRyuga
("好人"流河)
時間推噓39 推:40 噓:1 →:97

如題

無安打無跑者
https://i.imgur.com/adBlG7C.jpg

圖 為什麼一堆翻不好”無安打無失分”

無得分無打點
https://i.imgur.com/WKWhXpy.jpg
圖 為什麼一堆翻不好”無安打無失分”

無安打無人上壘
https://i.imgur.com/J6lVYd7.jpg
圖 為什麼一堆翻不好”無安打無失分”

這些都跟無安打無失分(ノーヒットノーラン)的正確意思相差甚遠

翻這個有這麼難嗎?印象中一堆翻錯的

為什麼一堆人翻不好”無安打無失分”啊?

有沒有西洽?

--
https://i.imgur.com/Y3IZ0sG.gif

圖 為什麼一堆翻不好”無安打無失分”

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.187.195 (臺灣)
PTT 網址

chister07/23 00:46沒在看棒球吧

Ayanami556607/23 00:46無得分無打點直接說完封比較快吧

weiyilan07/23 00:48no-no不是無安打比賽嗎

chister07/23 00:48就像我沒在看足球 就會誤把トリブル看成トリプル

devilkool07/23 00:49wiki寫 無安打無得点試合

e216747107/23 00:49正常吧...你去看頭文字D翻譯也是一堆外星語

chocobell07/23 00:49無失分又不等於無跑者

jim1244107/23 00:49無安打無人上壘不就完全比賽

devilkool07/23 00:50以前譯者不方便查國外資料吧

Satoman07/23 00:51不懂日文棒球術語啊,還用問 ==

d6631200107/23 00:51no runner是指無上壘吧 跟無失分不一樣啊

Satoman07/23 00:52翻無安打無失分也不太對,這在台灣直接叫無安打比賽就好

那個名詞就是強調無安打也無失分 沒安打也是能打分的

d6631200107/23 00:52是說我跟棒球不熟就是了:p

defenser07/23 00:53run是得分,runner才是跑者

※ 編輯: HidekiRyuga (101.137.187.195 臺灣), 07/23/2021 00:54:21

DarkKnight07/23 00:53水平外曲球 不翻 高速滑球 或 滑球

rainnawind07/23 00:54越位是什麼

defenser07/23 00:54無安打無失分如果加上一人完投,叫無安打完封

defenser07/23 00:54完全比賽還要加上無四死球

shlee07/23 00:54無安打無人上壘是 完全試合=完全比賽

是啊 問題茂野那場是ノーヒットノーラン 不是完全比賽

ROMEL07/23 00:55不要以為無安打就不會失分輸球啊 XD

※ 編輯: HidekiRyuga (101.137.187.195 臺灣), 07/23/2021 00:56:04

OldYuanshen07/23 00:55沒辦法 翻譯不懂棒球啊 你多支持一下出版社

OldYuanshen07/23 00:55他們就能請職業球評監修翻譯內容了

Satoman07/23 00:55不是,ノーヒットノーラン在台灣就是叫無安打比賽

e216747107/23 00:56保送+高飛犧牲打or失誤一樣可以完成無安打比賽

chister07/23 00:57樓上想多了 林家女孩跟棒球大聯盟都是超熱銷作品 哪有請

chister07/23 00:57球評監修?

Edison117407/23 00:57no-no不只是無安打 還要不失分

shlee07/23 00:57其實就翻譯不熟台日棒球的專有名詞而已

chister07/23 00:57是“簡稱”無安打比賽 不是“就叫做”

e216747107/23 00:58保送會失分啊

chister07/23 00:58用簡稱當然沒問題 推文拿簡稱說全稱錯 那就問題大了

shlee07/23 00:58完全比賽是連有人上壘都不行 包含失誤導致的上壘也不行

Satoman07/23 00:58一樣意思啦,起碼我看球還真的沒聽過有人翻譯把失分也翻

Satoman07/23 00:59譯近來

Satoman07/23 00:59在台灣nono就是通稱是無安打比賽

e216747107/23 01:00無安打就是無安打 不是不掉分 掉分又不一定要安打

wai080607/23 01:02就無安打比賽啊

e216747107/23 01:0484 你只講無安打的話還真的不知道他有沒有掉分甚至輸球

Satoman07/23 01:04啊,我查到了

jason151507/23 01:05翻譯不懂棒球阿

Satoman07/23 01:06是日本那邊紀錄規定不一樣,有強調要未失分才這樣叫

jason151507/23 01:06在台灣 無安打比賽就是指沒有安打沒有失分 也就是nono

e216747107/23 01:08啥鬼 那請問要怎麼稱呼有掉分的無安打比賽

Satoman07/23 01:08就...ノーヒット啊

Satoman07/23 01:10只是日本那邊承認的紀錄是要無安打也要無失分

e216747107/23 01:11我是說在台灣啊 中文的無安打就是無安打啊

e216747107/23 01:11無安打如果等於無安打無失分的話 有掉分的無安打這句話

e216747107/23 01:11在邏輯上就不成立了

e216747107/23 01:12如果不存在有掉分的無安打的話 那要怎麼叫?

Satoman07/23 01:13啊就紀錄上的差異嘛,我不知道種花的紀錄有沒有真的在分

Satoman07/23 01:13明確的說法是ノーヒットノーラン相當的紀錄叫作無安打

Y199907/23 01:14nono就是無安打無失分才算 中職也是

e216747107/23 01:14我不是在回你我在回jason 你說無安打無失分就叫無安打

e216747107/23 01:15這我同意啊 他說的是無安打=無安打無失分 方向性不同啊

f5995207/23 01:15常常很多棒球漫畫官方翻的比盜版爛...

linchw07/23 01:15照翻的話第一個沒問題啊 no hitter no run

Satoman07/23 01:16https://i.imgur.com/bt7qQfh.jpg

圖 為什麼一堆翻不好”無安打無失分”

Satoman07/23 01:17我是覺得翻成無安打比較好啦,起碼讀者比較好懂一點

Satoman07/23 01:18因為台灣在這個紀錄還真的沒特別在講無安打無失分的

roea68roea6807/23 01:18就無安打比賽啊 請以最高殿堂為主好嗎==

Satoman07/23 01:19還有MLB的nono其實只要無安打就成立了,不用無失分

可以問你一個問題嗎?"ノーラン"是什麼意思?如果它出現在內文中要不要翻?

chister07/23 01:21樓上到底在講什麼..nohitnorun一定是無失分才能成立

※ 編輯: HidekiRyuga (101.137.187.195 臺灣), 07/23/2021 01:22:54

e216747107/23 01:21是覺得不用特別管紀錄規則 因為無安打本來就很多種情況

chister07/23 01:22全球都一樣 nohitter才是單純無安打不論有無失分

e216747107/23 01:22說哪國都統稱怎樣依然無法改變他們是不同狀況的無安打

ted01057307/23 01:22真要精確說的話大概就是「無安打完封勝」吧

e216747107/23 01:23不同的無安打狀況或許在紀錄上都是無安打但這些無安打的

e216747107/23 01:23狀態都是不同的是無庸置疑的

chister07/23 01:23推文這麼多有看棒球的都搞不清楚了 該說會翻錯不意外嗎

Satoman07/23 01:23nono只是no hitter,不是no hit no run啦 ==

ted01057307/23 01:24無安打還是可能因四死或失誤掉分,完封就強調沒掉分了

e216747107/23 01:24無安打無失分跟無安打有失分很明顯就是不同的事件

Satoman07/23 01:24我是覺得不用翻比較好啊,因為硬翻反而不構通達

chister07/23 01:24樓上你真的太扯了 請問你nono的第2個no是什麼意思

e216747107/23 01:24用XX國在紀錄上都是無安打來概括是不正確的

Satoman07/23 01:24我也不知道,但是nono真的就是指無安打啦 ==

chister07/23 01:25另外這個跟完封也不一樣 因為有接力無安打比賽

Satoman07/23 01:26估狗一下就出來了

roea68roea6807/23 01:26啊人家最高殿堂就是喊nono 就是可以失分

roea68roea6807/23 01:26其他二三流聯盟怎麼規定 很重要嗎==

dodomilk07/23 01:32我是譯者(不是這本的),是我的話就翻「無安打比賽」就好

dodomilk07/23 01:32我知道這樣會得罪很多「認為內文有的東西就一定要翻出」

dodomilk07/23 01:33來的讀者」,但我會以台灣人習慣用法為優先

那好吧 有時候確實不用執著於太精確的語意 說的有道理

chister07/23 01:33翻無安打比賽當然沒問題 但前面有人說無安打無失分翻錯

chister07/23 01:33那就很誇張了

dodomilk07/23 01:34台灣就沒有人在講「無安打無失分」,而且就這個例子來說

dodomilk07/23 01:34翻譯成「無安打比賽」並不會造成對劇情內容的誤解

的確 不過內文舉的三個例子倒是完完全全的誤導 尤其第二個根本連無安打都沒翻出來

Satoman07/23 01:34我也沒說錯啊,我是說不太對 ==

沒有不太對啊 無安打無失分是最精確的翻法 只是無安打在台灣比較適合罷了

chister07/23 01:35呃我剛去棒球版看標題就有三篇了 都不是台灣人嗎?

Satoman07/23 01:35只不過沒原PO這樣問我還真的沒想到日美記錄的規定是不一

Satoman07/23 01:35樣的www

chister07/23 01:35好是我講錯 你是說“不太對”不是說翻錯

※ 編輯: HidekiRyuga (101.137.187.195 臺灣), 07/23/2021 01:50:44

e216747107/23 02:22我覺得dodomilk大也不用太武斷 如果是棒球漫畫的話劇情

Eito707/23 02:22日本漫畫照日本的名詞定義翻好像也什麼問題

e216747107/23 02:22是有可能會細節探究各種狀況的 如果在有前後文特別針對

Eito707/23 02:22沒什麼

e216747107/23 02:23特定數據作定義的話也應該要翻出來才是正確的

e216747107/23 02:24而不是為避免普通讀者名詞混淆而自己去用一些慣用法

e216747107/23 02:25會去看棒球漫畫的更有可能是棒球迷而不是看熱鬧迷

e216747107/23 02:27這已經是牽涉到專有名詞 而不是閱讀流暢度的問題了

e216747107/23 02:28有可能會害原作因此被批評不夠專業

r8527060707/23 02:43應該說 要先理解存在「無安打失分」

r8527060707/23 02:44真的是整串下來我越看越困惑 還是研究一下

ノーヒット=No hit=無安打 ノーラン=No run=無得分 即投手無失分 ノーヒットノーラン=無安打無失分 就是這麼簡單 不複雜 認為只須翻成無安打的也同意這個意思 只是他們覺得不需要強調無失分 叫無安打就好而 已

※ 編輯: HidekiRyuga (101.137.187.195 臺灣), 07/23/2021 02:59:40

ktoaoeex07/23 02:55完全比賽不太一樣 是叫做完全試合

Gouda07/23 03:48台灣當年明明是叫無安打無失分 不知道哪時被改成叫無安打

Gouda07/23 03:48比賽 反正一直有在看職棒的人就知道 好幾個名詞隨著時代

Gouda07/23 03:48改過

Gouda07/23 03:50無四壞球 無四死球 這也是有差的

aresjung07/23 03:55所以誰在一壘?

qazxsw042307/23 04:01也沒什麼為什麼吧 就主播賽評習慣 這輩子也沒辦法看到

qazxsw042307/23 04:01幾次無安打有失分的比賽,真的出現記者還會特別寫一篇

qazxsw042307/23 04:01"超罕見紀錄!無安打有失分比賽"之類的聳動標題

otz87070507/23 04:02其實台灣前幾年有一場有機會啦 到九局上才破功

otz87070507/23 04:02第一局因為失誤+保送掉了兩分 結果無安打到八局

qazxsw042307/23 04:06不過看漫畫和動畫的話感覺還是要翻無安打無失分好點

qazxsw042307/23 04:08畢竟在劇情裡面出現了這個情景。其實就我這雲棒球觀眾

qazxsw042307/23 04:08來看 翻無安打的話我會下意識覺得無安打無得分就是了

ugr07/23 04:10光這邊推文就各種意見紛歧了,譯者難為啊 XD

qazxsw042307/23 04:26翻成無安打完封好像最符合台灣棒球用語,兼顧無安打

qazxsw042307/23 04:26和0失分

tuanlin07/23 05:25就看棒球的人不多而已

iwinlottery07/23 06:37完投和完封也不同喔,我記得有第二個上來的投手拿了

iwinlottery07/23 06:37完投還是完封

dibblo07/23 07:08其實無安打無失分比較詳細啦..但台灣通常只強調無安打..

dibblo07/23 07:08所以沒看棒球會以為無安打無失分是完全比賽,完全比賽條

dibblo07/23 07:08件更嚴苛..除了無安打無失分..還不能失誤跟保送就是..翻

dibblo07/23 07:08的人沒看棒球可能會搞錯就是

idieh07/23 07:11完投是同一個人投到比賽結束,完封是被封那隊沒得分,所以

idieh07/23 07:11好幾個投手接力完封是有的,但不會有接力完投,一個人讓對

idieh07/23 07:11手掛0結束就要叫完投完封

GeogeBye07/23 07:25無安打無失分 是0比0嗎

aaaaajack07/23 08:52就翻譯看到run下意識的以為是沒有跑者吧

WuhanWinnie07/23 09:43因為你不去翻譯或出錢請他們去看棒球 結案

yantim100907/23 11:25無安打比賽完封不就好了

tsaodin022007/23 11:30就沒看棒球看不懂阿

Johnnycccc07/23 12:11阿不就無安打完封

ノーヒットノーラン是可以接力完成的

※ 編輯: HidekiRyuga (101.136.10.40 臺灣), 07/23/2021 12:29:16

rayven07/23 13:24結論:大然的翻譯是智障