PTT推薦

Re: [閒聊] 死亡筆記本 愛藏版 開箱

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 死亡筆記本 愛藏版 開箱作者
Maggot5566
(米虫五六)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:1

※ 引述《oaoa0123 (OldFlame)》之銘言:
: 這次愛藏版分作七本(原單行本12本)
: 因為愛藏版普遍紙質硬一些 如果作太厚會不好翻 這次厚度算是剛好
: 書盒質感還挺精緻堅固的
: 如果當年錯過現在想收齊全套的話愛藏版應該是不錯的選擇

剛入手,大致翻閱了一下

發現有重新翻譯過

這版的翻譯我很不喜歡

嗯 啊 嗎 囉 吧 這些句尾語氣詞使用太過氾濫

讓應該嚴肅的劇情一點也嚴肅不起來


再來是稱呼

梅洛一行人綁架夜神粧裕

派出手下跟夜神總一郎交換筆記本的時候

嘴巴必恭敬的稱呼令千金令千金

最後面尼亞揭發夜神月是奇樂

松田桃太開槍破壞夜神月企圖用紙片殺死尼亞

提到夜神總一郎時講的是令尊

這樣子閱讀時完全沒有比口語化的你女兒或你父親來的好嗎?


上網查詢了一下

單行本的譯者是張芳馨

完全收錄版譯者是柯明鈺

愛藏版的譯者又變回張芳馨

但是完全收錄版跟單行本的翻譯十分接近

只有少許變動而已

愛藏版的翻譯幾乎是重新翻過的


愛藏版的翻譯也不是說沒有優點

前兩版在尼亞向夜神總一郎確認綁匪有沒有在吃板狀巧克力時

有一句上下不對文的台詞「而且有這麼多」

讓看的讀者完全沒搞懂意思

愛藏版則改成「而且吃這麼多」

似乎就比較合理了些


就這三版而言

我個人是比較喜歡完全收錄版的聖經紙印刷

以上給各位做個參考

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.42.32 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: Maggot5566 (39.9.42.32 臺灣), 07/31/2021 23:44:44

QZKLC07/31 23:51推心得

chister08/01 00:12完全收錄版太厚了 純收藏品