PTT推薦

Re: [問題] 以前的卡通頻道 迪士尼頻道有字幕嗎

看板C_Chat標題Re: [問題] 以前的卡通頻道 迪士尼頻道有字幕嗎作者
ak47good
(陳鳥仁)
時間推噓29 推:30 噓:1 →:37

※ 引述《leon131417 ()》之銘言:
: 女口是頁
: 剛剛有轉到卡通頻道
: 突然想起
: 卡通頻道跟迪士尼頻道是不是曾經沒有字幕過
: 還是我的印象記錯了


90年代的卡通頻道跟迪士尼頻道不但沒有中文字幕
而且很多節目都還是中國大陸配音的
這我印象很深,而且很奇怪的,在念到一些人名跟地名的時候
還是直接念原文的

還有迪士尼頻道的狡猾飛天德跟唐老鴨傳奇
像是以前卡通頻道的傑森一家跟無敵神貓

而無敵神貓又不知道從甚麼時候開始改成台灣配音


不過到了90年代末期就都是台灣配音了,還都上了中文字幕
只是不知為何偶爾在網路上看到的片段,都是沒字幕的版本
https://youtu.be/7tWRt513gsU

但話說回來,前陣子去bilibili發現,有人上傳一些台灣配音卡通頻道的節目
然後還很多人提到,他們小時候看的卡通頻道節目(大概是德克斯特實驗室那年代的)
都是台灣配音的版本,那個年代的節目大概是如此,除了曾在央視播出的飛天小女警外


這…該說是風水輪流轉嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.101.121 (臺灣)
PTT 網址

OldYuanshen08/15 23:42現在臺灣播的卡通都是中國配音嗎

只有中華民國配音

※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/15/2021 23:43:37

OldYuanshen08/15 23:47那也不算是風水輪流轉吧XD

kuninaka08/15 23:47台灣播的卡通中配不是捲舌語吧

dennisdecade08/15 23:49那個年代會有中國配音?給誰聽的

hedgehogs08/15 23:5090年代?是指民國八十年代嗎?

StarTouching08/15 23:50台灣早期不是很多配音員有外省口音嗎

kuninaka08/15 23:50那不叫外省口音

StarTouching08/15 23:50確定不是台灣自己的配音員嗎?

當然不是,這口音聽的出來 但那也是快三十年前的事了

kuninaka08/15 23:50那就是我國的標準腔...

kuninaka08/15 23:50老三台主播用的腔

※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/15/2021 23:52:23

kuninaka08/15 23:51你可以去聽樊光耀講話

kuninaka08/15 23:51那跟中國捲舌語差了十萬八千里

kuninaka08/15 23:51https://youtu.be/UfAoClkHLbw

kuninaka08/15 23:53早期有中國配音的卡通在台灣播 哪有可能= =

應該說那年代的CN跟D台偷懶,授權給中國和台灣的節目都用中國配音吧

xsc08/15 23:5595後我開始看沒聽過外省音啊

※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/15/2021 23:59:39

C4F608/15 23:58早期看過口音超詭異的亂太郎,不可能是台灣配的

衛視中文台吧,記得還有簡體字打出來的配音人員名單

kuninaka08/15 23:59你在哪個頻道看的?

1996左右的迪士尼頻道跟卡通頻道啊

※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:00:38 ※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:01:06

kuninaka08/16 00:02衛視中文台播中國版的忍者亂太郎 XD

kuninaka08/16 00:02真奇妙

kerry0496x08/16 00:04你確定? 應該說以前台灣配音員的腔調是更標準的京片

kerry0496x08/16 00:04我是嚴重懷疑90年代會偷用中國配音員的說法

我只知道那年代CN和D台一些節目的中文配音京腔很重 本以為是直接拿中國版的配音來用,結果一看中國網站流傳的版本 ……也不是小時候看到的版本,那個版本的中文配音到底從哪來的我也搞不懂 至於早期台灣的配音,大概是90年代那個時候配音差不多是這感覺吧

https://youtu.be/jQHWIUHtIYU

縱然腔調和現在有一點點的不同,但並沒有所謂的京片子

kuninaka08/16 00:0890年代去中國找配音員要幹嘛

※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:14:09

C4F608/16 00:10那年頭也可以光明正大買中國配音來播,以前第四台也是先違

C4F608/16 00:10法後轉正,違法時代還光明正大播過A片

※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:14:52

sumarai08/16 00:16https://i.imgur.com/wK1LYub.jpg

圖 以前的卡通頻道 迪士尼頻道有字幕嗎

kuninaka08/16 00:18京片子那是另一種東西了吧

w316082808/16 00:21京嗆是外省權貴口音,不是中國大陸配音…

w316082808/16 00:21外省口音跟普通話差很多…

mizuarashi08/16 00:23只是以前台灣配音腔調的問題,NG騎士檸檬汽水也是這

mizuarashi08/16 00:23樣,但他們是台灣配音的

sumarai08/16 00:24迪士尼在台灣的合作對象還是跟黨有關的,近幾年不知道,

sumarai08/16 00:24但是1995年的那個黨應該沒有淪落到要跟左岸要配音的地步

kuninaka08/16 00:27原PO說名單有出現簡體字

sumarai08/16 00:29是不是小時候看到小耳朵版本阿

當然不是 算了 大概記錯了

※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:30:04

ted01057308/16 00:29直接唸原文有印象,唐老鴨俱樂部三隻小鴨在叫史高治叔

ted01057308/16 00:29叔時真的是直接叫Scrooge叔叔

總算有同樣經歷過一樣年代的了 QQ

※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:30:26

robin801308/16 00:31以前卡通頻道有的沒字幕 像我就一直不知道那個麻辣女

robin801308/16 00:31孩的男主角叫啥鬼名字

HAHAcomet08/16 00:33原文推文有人提到 確實有你提到的情況

HAHAcomet08/16 00:34半夜比較容易出現中國腔 摩登原始人.小螞蟻阿達姆都是

老卡通比較常出現這樣的狀況

ted01057308/16 00:34口音的話是卡通頻道的比較有外省腔,例如你說的無敵神

ted01057308/16 00:34貓有些台詞口音重到糊成一團小時候根本聽不懂在講啥XD

我覺得不可能 哪怕是7、80年代的卡通都沒聽過這樣的腔調

※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:35:41 ※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:36:08

SCLPAL08/16 00:39講到亂太郎,請問有人有印象:霧丸的名字有別種翻譯嗎?

阿丸

※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:39:42

SCLPAL08/16 00:40我最早印象是有個 霧 但是不是配丸....QQ

sumarai08/16 00:40最後一個可能就是聽到李楊的版本了

SCLPAL08/16 00:41阿...葫蘆島(?)是台灣還是對面動畫阿??

raes8903408/16 00:41麻辣女孩 男主角的名字好像叫衝不停

SCLPAL08/16 00:42印象是幾個人在一個葫蘆型會跟水漂動的島上

ted01057308/16 00:42不過也有可能是配音員為了揣摩貓主角那裝模作樣的姿態

ted01057308/16 00:42而刻意把語調弄得慵懶導致的結果也說不定XD

sumarai08/16 00:42https://youtu.be/7s6ChrgFjAA

SCLPAL08/16 00:43之後我看到這名字時,是寫對岸國產動畫.我沒去看不知道是

SCLPAL08/16 00:43不是我小時候在電視上看到同部.

SCLPAL08/16 00:44只是我現在也不確定到底是哪個電視台播的(只確定是電視上

sumarai08/16 00:44李揚* 口音真的重到聽不懂,難怪bilibili上台版那麼多

SCLPAL08/16 00:44那時候沒有網路電視這東西

leon13141708/16 00:48原來是這樣 學到了一課

koiiro08/16 01:15蒂蒂的中配超神的

HANGOLI08/16 01:32的確有部份主是對岸配音

HANGOLI08/16 01:34動畫電影鐘樓怪人

kimokimocom08/16 01:55突然覺得日語動畫聽不懂沒那麼難過了

kimokimocom08/16 01:56我連中文都聽不懂(X

GaoAKCE08/16 07:47在非常早的年代,90年時衛視中文台剛上線,那時有播放

GaoAKCE08/16 07:48聖鬥士星矢,那個北京腔超級重,講人名非常像用英文講

howshue08/16 08:47有沒有人也看過舊版大力水手 直接 Popeye

jasonchangki08/16 12:11你那個時候的CN是晚上會改播電影的時候餒

jasonchangki08/16 12:14其實只要找個指標Wacky races確定就好

homumado08/16 12:29是中國人配音沒錯啊 中華民國人