PTT推薦

[網飛] 簡體字才有自由

看板C_Chat標題[網飛] 簡體字才有自由作者
Baychu
(月桂丘)
時間推噓75 推:80 噓:5 →:37

在準備要看網飛的JOJO石之海之際,因為有開播放預告,字幕不知道為何設成簡體字幕

才發現簡體和繁體字幕居然有這決定性差異



簡體字幕:
https://imgur.com/rkhJuK6

繁體字幕:
https://imgur.com/cZZJ9MH



這怎麼回事,簡體不用規避音樂版權,繁體卻要嘛?

而且網飛過去的JOJO替身翻譯也沒照海外版改名,為何石之自由卻要改

但若覺得繁體字幕很雷的話,或許可以看看簡體字幕吧(苦笑



石之海前兩集給人感覺不錯,晚點再繼續看下去

--
喬魯諾喬巴拿有一台鋼琴

心裡浮現鋼琴的旋律時,反殺的動作早就已經完成了

https://imgur.com/8QzNOym

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.80.1 (臺灣)
PTT 網址

qqq389200512/01 20:32真是太諷刺了

hoe110112/01 20:33辱華確定

BrowningZen12/01 20:33簡體字使用者有自由,nb了

shentotto12/01 20:33山寨字

benson6091312/01 20:33笑死

vivianqq3012/01 20:33這真是太諷刺了

wu1020051212/01 20:33除了替身名其他有不一樣嗎

e4952312/01 20:34原來我們才是被關在牆內的

yilovetaiwan12/01 20:34命中缺什麼元素就要用名字去補啊

chister12/01 20:34我破防了

nagi61612/01 20:34替身是石之自由 石之海不是監獄的名字嗎

dripcoffee12/01 20:35海的那邊是…

ShuviMyAngel12/01 20:35原來我們才是失去自由的

horseorange12/01 20:35標題很會唷

a2326874412/01 20:36真是太諷刺了

chadmu12/01 20:36正常啊,之前的也翻作閃亮鑽石和黃金之風

a7911101012/01 20:36我們有自由的報紙(X

chadmu12/01 20:36怕現實樂團的版權問題

thelittleone12/01 20:36不是呀網飛不是沒進中國嗎

a2820026612/01 20:36把海對岸的敵人殺光 我們就能自由嗎(x

thelittleone12/01 20:36疑怎麼是我們

Marcushung12/01 20:37原來小丑竟是我自己

Ishtarasuka12/01 20:37哭啊

yam3033612/01 20:38把海這邊的同伴殺光,就能得到自由嗎?

a2820026612/01 20:38歐美的替身名字是石之海拉 所以直翻 版權上的問題

a2820026612/01 20:39Jojo 歐美版的替身名都會改一些 避免被樂團告

JCS1512/01 20:39開始好奇Netflix繁中實際上有沒有需要規避版權問題

s95201312/01 20:40牆內竟是我自己

JCS1512/01 20:40日文字幕是ストーン・フリー

a2820026612/01 20:40應該只是繁中翻譯懶的查直接翻

senria12/01 20:40可憐哪

protess12/01 20:40可是親吻 地獄高速公路(那個自殺替身) 白蛇都沒改,曼哈

protess12/01 20:40頓那我反而忘記全名是什麼

shadowdio12/01 20:41本想說些什麼 但想想會被水桶還是算了

qsx88912/01 20:42是誰失去了自由

RoundKick12/01 20:42the釣魚

mkcg582512/01 20:43反了吧XDDD

yys31012/01 20:44真的是太諷刺了

shirley071012/01 20:44這真是太諷刺了 網飛

aegisWIsL12/01 20:44笑死

f5995212/01 20:45這次網飛 之前是木棉花

CornyDragon12/01 20:46我們都是私有財產制的奴隸

Kenqr12/01 20:47可以無視版權和著作權算是自由的話 非洲應該最自由吧

nk1080312/01 20:47你知道中國路上街邊最常見的屎漏梗是什麼嘛?是民主自由

nk1080312/01 20:47法治耶

mgi38z12/01 20:47不然取石頭免費也可以啊

a2820026612/01 20:48中文應該沒啥版權問題 應該單純是翻

a2820026612/01 20:48譯用英文字幕翻又懶得改而已

zero0007212/01 20:50失去了自由,贏得全大海。贏了!

hoha111112/01 20:52都2021了還有人以為簡體字只有對岸在用

Qorqios12/01 20:54目申

BrowningZen12/01 20:54樓上說說看那些簡體字國家有自由,新加坡馬來西亞嗎

BrowningZen12/01 20:54

DenebA12/01 20:55這真是太諷刺了

k96060812/01 20:55你有自由 可是沒有版權

AlianF12/01 20:56那真是太諷刺.jpghttps://i.imgur.com/4PHaGPz.jpg

psp8071512/01 20:57簡體字沒有自由兩個字QQ

hitomi4712/01 20:58海的另一端…沒有自由

lbowlbow12/01 20:58搞不好又是拿英文版翻譯的

kimokimocom12/01 20:58https://tinyurl.com/yytttk86 徐倫替身考察

relyt12/01 21:00全球中文語系國家只有台灣用繁體吧 簡體還是市場大宗

MikageSayo12/01 21:01反正一定有人看B站的,就去對照上海大哥的簡中字幕嘛

sp6412/01 21:05對岸有自由?

giantwinter12/01 21:07簡體字還有民主呢

BSpowerx12/01 21:07應該就NF翻譯老問題,英文替身名怕侵權改成Stone Ocean

huikmn12/01 21:07原來受困的是我們

BSpowerx12/01 21:08然後台灣又是日翻英翻中

wetor12/01 21:10笑惹,

v226651412/01 21:13牆就在那裡,你怎麼知道你在外面還裡面

hom547312/01 21:14所以中國能看網飛了嗎

HERJORDAN12/01 21:14石之自由就是沒辦法真的動起來的自由,符合黨意

a2288089712/01 21:14原來小丑是我自己

aribaba081412/01 21:14台灣應該是日→英→中 這樣翻吧

iiKryptos12/01 21:14原來我才是失去自由的那個

abc98732112/01 21:16簡體字談自由

abd8673112/01 21:18原來在牆內的...是我們

kasim1512/01 21:21海的另一端是自由

ianlee080012/01 21:23總覺得繁體大概是直接用英文翻成中文才會變這樣

abucat12/01 21:26NF的翻譯都是日→英→中,所以謝謝木棉花、曼迪等代理商

capirex12/01 21:27這真是太諷刺了

junior100612/01 21:27網飛都日翻英翻中啊 所以一堆很怪的翻譯

nolimitamy1912/01 21:39這是在諷刺吧

Allenk12/01 21:40原來我才是沒自由的 哭了

groundmon12/01 21:44阿不就中國版權意識低落,所以他們不用避開而已。

groundmon12/01 21:45國外的智財權在中國不受保障,要告也沒門路

a2288089712/01 21:46攻三小 就網飛繁體不專業 台版漫畫還是翻石之自由

john090912/01 21:46原來牆是我們自己的?

fenix22012/01 21:55簡體不用規避音樂版權 有道理

RamenOwl12/01 21:57反正後面都有寫譯者名字,有什麼問題就去找他算帳

AirPenguin12/01 21:58甚麼叫中國版權低落 網飛中國又看不到

laugh856212/01 22:05真諷刺

TSroin12/01 22:07正因為缺乏自由,才必須彰顯在螢幕上

snes9xw12/01 22:25這真是太諷刺了

LouisLEE12/01 22:25簡體不用規避版權 XDD

kuo302712/01 22:26笑死

devidevi12/01 22:27石之海跟石之自由,哪一個比較符合這一部的概念??

speedingriot12/01 22:31哪有什麼符不符合的...原本就叫Stone Free

speedingriot12/01 22:32歐美會踩到樂團版權所以改叫Stone Ocean

speedingriot12/01 22:33拿歐美字幕翻譯日本動畫就是敷衍了事

dolphintail12/01 22:33以前的jojo翻譯不是網飛自己的呀

dolphintail12/01 22:33應該吧...

Kaken12/01 22:36網飛還滿常日翻英翻中的

laugh856212/01 22:37查了一下原因終於懂了 結果看其他人的分身沒有改名避嫌

laugh856212/01 22:37 就主角一個被改 真慘==

lindx12/01 22:38笑死 真是太諷刺了

amudi12/01 22:51香港也有用繁體啊

iori296812/01 22:53我們才是沒有自由的人

raincat2912/01 22:54石之**

benny357912/01 23:00中國沒自由 QQ

asiaking556612/01 23:15小丑竟是我自己

kimokimocom12/01 23:50不錯啊 這代表牆蓋得很好 不如說繁體會規避才是正常

kimokimocom12/01 23:52原文是フリー也是因為日語注音才能凹說不是free

bruce7912/01 23:57翻譯為了省事從英文直翻 不知道原文才有這種事 簡體字翻

bruce7912/01 23:57譯在這點 比譯繁中的專業多了

JCS1512/02 00:15木棉花也沒在規避 還在那邊凹

asdf15900012/02 05:10突破盲點了

ks00712/02 08:05繁體沒有自由QQ

astinky12/02 08:10可以任意侵犯版權才是沒有自由

HCHS2103312/02 10:09那真是太諷刺了

cat05joy12/02 13:35你可以先比對一下片尾最後翻譯人員名單是否相同

flewwhite12/02 15:40日文小白我只是想知道真正的翻譯到底應該是什麼…看完

flewwhite12/02 15:40留言了我還是不知道