PTT推薦

[閒聊] 大家喜歡替身名叫石之海or石之自由?

看板C_Chat標題[閒聊] 大家喜歡替身名叫石之海or石之自由?作者
kekebunny
(可可兔)
時間推噓50 推:60 噓:10 →:47

Jojo6 主角徐輪的替身原名是石之自由

不過網飛今天將他正名石之海了

石之海or石之自由

大家喜歡哪個名字?

我是比較喜歡石之海啦

有種霸氣感

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.89.133.153 (臺灣)
PTT 網址

Shichimiya12/01 21:26那是翻錯

bestteam12/01 21:27石之自由

GAIEGAIE12/01 21:28石之自由才切題吧

EternalK12/01 21:28原文是stone free對吧,你說呢

qqq389200512/01 21:28自由人

jack5u06d9312/01 21:29免費石頭

mkcg582512/01 21:29從一開始就是石之自由阿

WLR12/01 21:29瞬發爐石

mumi6133712/01 21:29作品叫石之海 替身叫石之自由吧

mkcg582512/01 21:29就是因為想要從石之海這監獄重獲自由才取石之自由的阿

e4952312/01 21:30沒有翻stone woman就該偷笑了

iPolo312/01 21:30所以網飛翻譯???吧

djyunjie12/01 21:32避版權拉

dWoWb12/01 21:33自由

protess12/01 21:33可是只規避這個,其他都沒改

iwinlottery12/01 21:34漫畫是石之自由

yeng121712/01 21:34本來就叫stone free不是

enjoi12/01 21:35https://youtu.be/uNK5-tZ_OgA

allanbrook12/01 21:35史東福利

wvookevp12/01 21:35太陽眼鏡

class2153512/01 21:35網飛字幕一直都鳥鳥的阿 就英翻中的鍋

BrowningZen12/01 21:35石頭免費

cfvcfv66612/01 21:35石之高速公路

qwer33885912/01 21:35石之自由

diding12/01 21:36正名??

dolp12/01 21:38只接受石之自由

mkcg582512/01 21:38https://i.imgur.com/PzhP0DL.jpg

圖 大家喜歡替身名叫石之海or石之自由?

wk41593712/01 21:39沒石頭

JCS1512/01 21:39網飛正名?

gcobc1263212/01 21:39正名?

mkcg582512/01 21:40亂翻就乖乖承認吧

aftermathx12/01 21:41網飛是從英文轉翻 https://youtu.be/8zQOhYaqMhM?t=28

fenix22012/01 21:41史東福利

sillymon12/01 21:42那是英文版要規避歌名版權才這樣翻

a7509150012/01 21:43網飛的英文翻譯是不是聽不懂日日文

hololover12/01 21:44stone free

BF109Pilot12/01 21:45石之無味棄之可惜

chuzozo12/01 21:45石之自由嗚嗚嗚嗚

Shichimiya12/01 21:45網飛日本動畫翻譯就日文翻日文再翻成中文的==

Shichimiya12/01 21:45日文翻英文

qqq389200512/01 21:46前面討論這麼多篇你們都沒點進去看嗎== 就歐美的JoJo

qqq389200512/01 21:46要閃版權改替身名

holybless12/01 21:47石破天

hoe110112/01 21:47石之福利

mkcg582512/01 21:47有一堆同樣是「自由」英文不選直接用海「ocean」根本沒

mkcg582512/01 21:47看原作吧網飛

man8152012/01 21:48版權這種跨作品的真的不行嗎?難道音樂註冊版權後,我

man8152012/01 21:48玩具、漫畫、房地產或是飲料之類的都不能用這個名稱?

LouisLEE12/01 21:48就避版權而已啦

man8152012/01 21:48替身名就只是替身的名字吧?你說要連結到樂團名,也只是

man8152012/01 21:48讀者自己聯想的不是嗎?

djyunjie12/01 21:49黃金之風的狀況更多 歐美觀眾早就習慣了 就台灣人在那邊

zoojeff12312/01 21:49日翻英翻中真的很爛

djyunjie12/01 21:49大驚小怪

qqq389200512/01 21:49哥 你覺得JoJo漫畫沒有歐美板嗎

qqq389200512/01 21:50== 這麼多部每個替身都樂團 要凹是讀者自己聯想太扯

qqq389200512/01 21:50

djyunjie12/01 21:50就只有你知道翻石之自由更順嗎 無聊

stupider4512/01 21:52吵這個幹嘛 無聊

JCS1512/01 21:53版權(X) 省事偷懶(O)

RamenOwl12/01 21:53規避版權

BrowningZen12/01 21:53所以翻得跟原著不一樣不能嘴,還要乖乖啃下去阿,厲

BrowningZen12/01 21:53害了

man8152012/01 21:53我的意思是有一個樂團就取名「天空」或是「自由」這種

man8152012/01 21:53單詞,那為了規避版權,不就所以的自由或是天空的單詞

man8152012/01 21:53都不能用了==

hhyn12/01 21:53自由不見了,我很懷疑事情不單純

AirPenguin12/01 21:53歐美有版權問題 中文就是英翻中爛 哪有甚麼喜不喜歡

man8152012/01 21:54應該會有一個規範使用的區間吧,從不可能一刀切

qqq389200512/01 21:54Kiss就沒被改啊 真的有其他意思的詞沒事

albert22112/01 21:54網飛日翻英再翻中被嘴正常啦

qqq389200512/01 21:55應該說 不足以被視為專有名詞這樣

JCS1512/01 21:55譯者直接翻英文 沒在管規不規避什麼版權

frozenstar12/01 21:56其實Stone Free不是樂團是一首歌,石之自由也不算正確

AirPenguin12/01 21:56其他簡體的國家用自由 就繁體用海 誰在擺爛很明顯了

lindx12/01 21:58石之自由才是正解阿 從日翻成英在翻成中真的有夠白癡的

your02512/01 22:00stone free翻石之海...?

sleepyeye12/01 22:00石不用錢

wowbenny12/01 22:03因為歐美版權問題沒有翻譯正確,觀看時真的有點怪怪不舒

wowbenny12/01 22:03服的。

IHateNMR12/01 22:08史東飛

yosaku12/01 22:09原文的石之自由作為替身名當然帥多啦

qd659012/01 22:09當然事石之自由阿 超讚

laugh856212/01 22:12跟版權到底有啥關係有人要詳細講一下?==

laugh856212/01 22:12網飛盜版?

Voidreaver12/01 22:13洗文章喔還拿我的問題來洗

NanaoNaru12/01 22:14石頭(免費)

koma199512/01 22:15還好不是翻成石之免費==

LouisLEE12/01 22:17就音樂跟樂團的版權= =

uranus01312/01 22:19沒有石頭

a2212221212/01 22:21龜分一點人和到球商來比較平衡替身是石之自由阿

mahimahi12/01 22:23史東腐利

AVR012/01 22:25課石免費

bbc021712/01 22:32無料石頭

kelven22812/01 22:33爐石沒料

kinuhata12/01 22:36正名三小

qaz9567712/01 22:38爐石噁心

wyverns12/01 22:47可是老人我當初看紙本連載,好像就是石之海

ken199071012/01 22:54名稱取自於吉米·亨德里克斯體驗樂隊於1967年的歌曲〈

ken199071012/01 22:54Stone Free(英語:Stone Free)〉。在遊戲ASB的美國

ken199071012/01 22:54版被改名為「Stone Ocean」。

victoryman12/01 22:57免費石頭

penchiman12/01 23:03一直都是石之自由

iiKryptos12/01 23:32石之自由 聲音聽到Stone Free,字幕卻是石之海害我出戲

carzyallen12/01 23:33所以紙本到底是甚麼 怎麼有兩種答案

aegisWIsL12/01 23:44這樣翻譯都有人能護航 可憐哪

kimokimocom12/01 23:56石頭(無料

RockZelda12/01 23:57英文在地化的差異吧,像是之前天堂之眼,英文版徐倫都

RockZelda12/01 23:57喊替身Stone Free但是翻譯卻變成Stone Ocean

Raphael772512/02 01:14石之福利

adgbw872812/02 01:15網飛翻譯就沒料 只能英翻中

ph28823012/02 01:35因為是英翻中,版權問題吧

elviramalikx12/02 03:27免費俗頭

FOUR2670829212/02 07:33一直都是石之自由

souvlaki12/02 09:58看jojo這摸久還不知道替身的名字哪來的嗎==

souvlaki12/02 09:59連Jojo都是從歌裡面找出來的

f2231346712/05 11:47石之免費