PTT推薦

[JOJO] 徐倫的替身怎麼沒被翻成自由之石?

看板C_Chat標題[JOJO] 徐倫的替身怎麼沒被翻成自由之石?作者
Katsuyuki118
(勝之・改)
時間推噓 5 推:6 噓:1 →:9

如題

JOJO第六部的主角空條徐倫

替身的名字是石之自由

日文原文是ストーン・フリー 英文是Stone Free

翻成石之自由算是非常直觀

不過以往JOJO替身的翻譯慣例

都是先翻後面的形容詞 再翻前面的名詞

組合成比較易懂的譯名

像是第三部的白金之星 紫色隱者 綠色法皇 紅色魔術師

這樣來看的話 石之自由這個翻譯就有點微妙了

怎麼不翻成自由之石呢?

--

我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg

圖https://imgur.com/U8Ejehh.jpg, 徐倫的替身怎麼沒被翻成自由之石?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.184.52 (臺灣)
PTT 網址

koromo199105/28 22:03免費石頭

leon1979060205/28 22:03免費之石

cor1os05/28 22:04無償石

pponywong05/28 22:04不含石頭

melzard05/28 22:06石頭免費

CLawrence05/28 22:07每日免費十抽

laughing05/28 22:12無料石

guezt05/28 22:29不要太執著大然的翻譯

shuten05/28 22:34史東福利

chad6071105/28 22:46免費抽ㄎㄧㄤ

penchiman05/29 01:14洛克自由

BKTK05/29 04:30 第三部是的譯名是按照漢字翻的。

BKTK05/29 04:30你看後面的瘋狂鑽石、黃金體驗也沒有倒裝譯名

mkcg582505/29 05:27還是隱者之紫好聽

david2264906/26 01:41不過大然的翻譯個人還是比較喜歡

david2264906/26 01:41像是閃靈劫重螺旋 怒海潛將等