PTT推薦

Re: [閒聊] 替身能力怎麼不像蕾雅卡用音譯翻成史丹力

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 替身能力怎麼不像蕾雅卡用音譯翻成史丹力作者
NARUTO
(鳴人)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:4

※ 引述《adgbw8728 (。人。)》之銘言:
: 如題
: スタンド(Stand),最初寫作幽波紋
: 其能力稱作替身能力 Stand Power
: 如果像遊戲王的稀有(RARE)卡
: 用音譯翻譯成蕾雅卡 -> 看起來就很屌的神翻譯
: 把Stand Power翻譯成史丹力
: 會不會聽起來比較好聽? 有沒有希洽?
https://i.imgur.com/uLDyeq3.jpg

圖 替身能力怎麼不像蕾雅卡用音譯翻成史丹力
https://i.imgur.com/scw3sWE.png
圖 替身能力怎麼不像蕾雅卡用音譯翻成史丹力
老闆的替身緋紅之王(キング・クリムゾン)
替身名稱的來源是英國前衛藝術搖滾樂團King Crimson

結果大然翻成克里姆王???

還克里姆林宮還是克林姆麵包咧


クリムゾン翻字典找不到嗎?

--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif

圖 替身能力怎麼不像蕾雅卡用音譯翻成史丹力
第七代火影
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
圖 替身能力怎麼不像蕾雅卡用音譯翻成史丹力
小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
圖 替身能力怎麼不像蕾雅卡用音譯翻成史丹力
第十五班

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.50.31 (臺灣)
PTT 網址

ClawRage12/05 00:10Crim

nightcrow12/05 00:14什麼,原來老闆的能力不是奶油之王噢

galilei50312/05 00:22克里姆王→罪惡王者→深紅之王→緋紅之王

OldYuanshen12/05 00:25不要再鞭屍大然了QQ

a007952712/05 00:28大然被嗆很正常啊 一堆翻譯錯誤的出版社

a191997912/05 00:52史彈托拋餌

meteorlin12/05 01:26原來現在官翻是緋紅之王喔 還停留在克林姆王的說

meteorlin12/05 01:27其實海賊王人名也是 後來學了日文後回頭看日文原名

meteorlin12/05 01:27就開始疑惑為何當初大然是翻成那樣

Oenothera12/05 10:49不是說替身名都是哪個樂團的才想換的嗎