PTT推薦

[FF14] 到底該怎麼用中文稱6.0新職業Reaper

看板C_Chat標題[FF14] 到底該怎麼用中文稱6.0新職業Reaper作者
GrimmNotes
(格林童話)
時間推噓推:136 噓:3 →:97

如題

6.0新職業之一的Reaper
https://i.imgur.com/WTNH3X9.png

圖 到底該怎麼用中文稱6.0新職業Reaper


對岸叫釤鐮客,我聽起來沒感覺

那要怎麼用中文念這個職業?


總不能中文裡面夾雜英文吧

叫鐮刀哥? 農夫俠? 鐮刀俠?


有沒有鐮卦

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.145 (臺灣)
PTT 網址

a9210921012/09 16:09收割者

收割稻子嗎

roea68roea6812/09 16:10園藝工

rotusea12/09 16:10開膛手:

Mormory12/09 16:10園藝工

k96060812/09 16:10死神

好中二喔

lidj12/09 16:11考慮到職業Q解釋大鐮由來...務農收割都蠻通的

danielqdq12/09 16:11力怕

LP?

kayliu94512/09 16:11Reaper

MoonFisher12/09 16:11掠魂者

robo345612/09 16:11割草機

※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 12/09/2021 16:12:11

bulico12/09 16:12Raper

shlee12/09 16:12凱特

funkD12/09 16:12園藝工

Yachaos12/09 16:12大割戈

OPisgood12/09 16:12Raper

shinobunodok12/09 16:13園藝啊 很難嗎?

john70196612/09 16:13我跟朋友都叫他里趴

WiLLSTW12/09 16:14我都叫ikea

※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 12/09/2021 16:14:44

GenghisKhan12/09 16:14刀客

emptie12/09 16:15死神?

frostdumplng12/09 16:159樓不錯 但我都說死神

vega79020512/09 16:15開膛手

OldYuanshen12/09 16:15死神?

GenghisKhan12/09 16:15支那的翻譯是殺小

bollseven12/09 16:15奪魂鐮

frostdumplng12/09 16:16收割者也不錯

kirimaru7312/09 16:16台灣近年來接觸過的遊戲來說 只有死神

Ericz700012/09 16:17Reap process

WindSpread12/09 16:17星海的不是也叫死神?

PERFAKE12/09 16:17他那形象就死神啊

yes98661212/09 16:17支那翻成那鳥名字是為了躲審查吧

tsairay12/09 16:17奪魂者啊,diablo3資料片不就有類似的翻譯了嗎

b32501912/09 16:17對岸文字獄只能取那種蹩腳的名字

roribuster12/09 16:18陀螺

kirimaru7312/09 16:18對面連殺手都必須強制改成「命客」不能用正常思維翻譯

Sessyoin12/09 16:18COSTCO

RX1112/09 16:19Reaper翻死神哪裡中二了

icecube041312/09 16:19死神

kirimaru7312/09 16:20其實如果是性別限女的Reaper 可以硬凹成「女武神」

kirimaru7312/09 16:20因為概念上其實是相同的

a236498312/09 16:20暴雪系的應該都翻死神吧 其他家大概就收割者

hw112/09 16:20死神

King556612/09 16:20鐮公子

cn9301612/09 16:20S神

chister12/09 16:20強暴者

Y199912/09 16:21我的死神不會唱Rap,看來我該讓賢了

leo051912/09 16:21星海2翻成死神 比較好聽

Royalweger12/09 16:21收割仔、鐮刀手

ilohoo12/09 16:21死神啊

tsp87019712/09 16:22網路字典意思就 死神 啊 大陸是和諧用語

Cishang12/09 16:22直譯:收割者

spring6055112/09 16:22中二病

CactusFlower12/09 16:22啊Reaper就真的是死神的意思啊 不用太講求字面譯 那

CactusFlower12/09 16:22樣反而失真 他意思上就是鐮刀死神

kirimaru7312/09 16:22https://i.imgur.com/9z0LncR.png 你試試看把死神換掉

圖 到底該怎麼用中文稱6.0新職業Reaper

kirimaru7312/09 16:22換什麼俗什麼 唯一支持死神

ilohoo12/09 16:22死神,收割者,靈魂收割者

KEITTLY12/09 16:23當然是死神阿,支那是和諧才不能翻譯成死神

tsp87019712/09 16:23リーパー【reaper】 1 刈り取り機。 2 《the Gr

Cishang12/09 16:23你用GOOGLE去翻 正體中文會是收割者 簡體中文則是死神

tsp87019712/09 16:23im Reaperから》死神。大鎌を持ちマントを着た骸骨

tsp87019712/09 16:23(がいこつ)の姿で描かれる。

Cishang12/09 16:23釤鐮客跟二創差不多

gox111712/09 16:23死神

tsukasaxx12/09 16:24尾刀哥

taiwansibia12/09 16:25狩魂者

Fritter12/09 16:25斂魂者

WLR12/09 16:25C型

randykaku12/09 16:26收割者

Yanrei12/09 16:26園藝師(真)

e04su3no12/09 16:26質量效應是翻收割者

rufjvm1234512/09 16:26割草工友

johnny312/09 16:27死神 帥啊

RevanHsu12/09 16:27就死神 西台灣不能講死所以搞了奇怪的字眼

UtsuhoReiuzi12/09 16:27我都叫他鐮刀(X

chtfrog12/09 16:28我都叫利帕或鐮刀

XIUXIAN12/09 16:28又在怪中共?

XIUXIAN12/09 16:28這職業故事就是從農民來的喔,官方設定就是這樣。

iam071812/09 16:29死神阿 簡單明瞭

meatybobby12/09 16:29這慣例就是翻死神吧

diefish556612/09 16:30農民來的和叫釤鐮客沒關係啊

diefish556612/09 16:30你去路邊問農夫釤是什麼鳥...

ilohoo12/09 16:30農民來的就收割者吧,在家收割稻草,上場收割靈魂,股市收

ilohoo12/09 16:30割韭菜

wilson496912/09 16:31莉帕

kirimaru7312/09 16:31好喔 你技能全部跟我和農民有關 不可以離題喔

kirimaru7312/09 16:31Reaper職業形象就是那樣了,誰管你是不是農民

piex12/09 16:31撿頭仔

lbowlbow12/09 16:31收割者或死神吧

ssarc12/09 16:31收割者

hoe110112/09 16:31想怎叫就怎叫

XIUXIAN12/09 16:32以前不是都說大陸翻譯只直翻,台灣翻譯有內容,現在是反

XIUXIAN12/09 16:32過來了?

saberr3312/09 16:32強暴俠

XIUXIAN12/09 16:33釤鐮就是割農作物的工具啊。

hoe110112/09 16:33當初中國翻譯問說釤鐮師大家覺得怎樣,被罵,SE放設定就

hoe110112/09 16:33沒啥人說話了

RX1112/09 16:33都有阿 哪有一定的

john2990812/09 16:34有設定就照設定走啊

XIUXIAN12/09 16:34這翻譯剛出來大家都在罵,是故事出來後大家就覺得很符合

XIUXIAN12/09 16:34了。

RX1112/09 16:35拿這個來比兩邊翻譯就錯了阿 這個又沒有台灣翻譯

XIUXIAN12/09 16:35現在才在特別嫌翻譯的我都不知道是不是雲玩家了。

hoe110112/09 16:35FF14的話中國翻譯是真的能拿到更多SE自己設定的東西

Cishang12/09 16:36從這一篇推文就能看的出來 你的大家跟別人不一樣

hoe110112/09 16:36像那堆龍語他們都能拿到SE內部設定資料再翻譯

RX1112/09 16:36頂多說沒在關注中國那邊而已 哪能看出雲不雲

anumber12/09 16:36園藝工

wai080612/09 16:39Kobe

RevanHsu12/09 16:39沒事 您說得對 我就是雲

pinqooo12/09 16:40笑死人 怎麼不說說中國現在一堆禁詞 在那邊講直翻

john2990812/09 16:41不過原po是問怎麼稱呼不是怎麼翻譯啊

hololover12/09 16:41這很常見吧

hololover12/09 16:42不是翻收割者就是翻死神

Jabarkas12/09 16:43割韭菜的主力

k96060812/09 16:43不管翻譯的話直接就鐮刀盔比較快

RevanHsu12/09 16:44稱呼叫鐮刀簡單易懂 隔壁日常討論也是講鐮刀沒在講正式

RevanHsu12/09 16:44譯名 啊不過我講的話都是雲的不用管我

xangro12/09 16:44盛大翻啥就叫啥阿 台灣又沒代理

Wolfclaw12/09 16:44收割者有什麼不好,他就真的是收割者

sky09385124812/09 16:45OW同名角色翻成死神

CrazyCid12/09 16:46奪魂之鐮 AKA 死神

anumber12/09 16:46奪魂者不錯阿

jeremy798612/09 16:47死神哪裡中二

Xavy12/09 16:48前面有soul的話都翻靈魂收割

Xavy12/09 16:49單純Reaper翻成收割者就顯得有點沒氣勢

drm34312/09 16:49Reaper,沒必要學中國硬翻中文

a956420812/09 16:54鐮刀客嘎偉

cppleger12/09 16:55死神

ex99000012/09 16:55地獄怪客

jack0123nj12/09 16:55你在英語圈說 reaper 第一個想到就是死神

dripping12/09 16:56我還以為一開始就翻成死神了咧

mikeneko12/09 16:57饒舌歌手

marktak12/09 16:57掠魄

justjihyun12/09 17:00奏殘郎

lifehunter12/09 17:00不死之謎

LittleJade12/09 17:01https://i.imgur.com/fijLrgU.png 用釤這字沒問題吧

圖 到底該怎麼用中文稱6.0新職業Reaper

LittleJade12/09 17:01而且也符合設定

Solid412/09 17:02遊戲內簡稱RPR

rikowendy12/09 17:03第一直覺也是死神

其實我能理解Reaper稱作死神啦 真的翻這樣也沒什麼反對 不過我腦中想到的死神就是神靈那種超然存在 所以用它來稱呼一個職業時,頓時有種人人都能是死神的感覺

sasakihiroto12/09 17:03割草機

LittleJade12/09 17:05你要說這翻譯很俗會是不夠帥都可以理解,不過這翻譯

lovesao12/09 17:05說唱者

LittleJade12/09 17:05也不是胡謅的

badend876912/09 17:06收割者應該比較適合當職業名稱

有點喜歡奪魂者的叫法

tcancer12/09 17:07刈魂者

刈包?

akatsukikumo12/09 17:10鐮刀哥

※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 12/09/2021 17:13:06

LittleJade12/09 17:12我都直接叫鐮刀就是,打釤還要選字XD

blingj12/09 17:14帶 帶 帶

HIRU12/09 17:16韭菜殺手

frostdumplng12/09 17:16就像絕槍戰士一樣 我還是會直接叫槍刃

XIUXIAN12/09 17:16我就覺得叫死神更俗。

yeary2k12/09 17:17一般是指死神,但這個角色不是真的死神

yeary2k12/09 17:18所以不該翻為死神

IB1SA12/09 17:18死神

traveler209912/09 17:21鐮刀仔啊

way1232112/09 17:21投顧

safy12/09 17:21 問題是他也沒奪魂阿..

jileen12/09 17:22有啊,技能上都說了作用期間死掉的怪會增加魂值

XIUXIAN12/09 17:23妖異農夫之類的都比死神好。

wl0053318012/09 17:24園藝工

IB1SA12/09 17:25死神就死神鋼彈辣樣的意境

harryron912/09 17:26死神阿 另一個龍之谷官翻叫撕裂者

safy12/09 17:28 收割者 死神 比較常見是這樣, 但正式的中文翻譯是中國簡中

safy12/09 17:28 我到現在都無法理解絕槍到底是哪裡絕...

絕地求生 + 槍刃 ?

XIUXIAN12/09 17:29他們手持表示自己身分的大鐮刀,WIKI上寫的。

XIUXIAN12/09 17:29我是認為他們會拿鐮刀當武器,一開始就是為了表示他們是

XIUXIAN12/09 17:30農夫來保護同胞的。

wfleowang12/09 17:34割韭菜

bl00din12/09 17:35農夫

bear2612/09 17:36英文死神是Grim Reaper 只是力怕我覺得翻死神有點超過

bear2612/09 17:38絕鎗也超譯 槍彈破壞者簡稱破鎗者比較對吧

harehi12/09 17:38犁耙

hsinhanchu12/09 17:40支那現在連死字都不敢打了

kashi2912/09 17:40韭菜主

garoz12/09 17:45絕槍是取本意,設定就大貓不爽帝國的槍刃偽品要破壞掉所以

garoz12/09 17:45才叫這職業Gunbreaker

pikachu242112/09 17:46Reaper當專有名詞就是死神啦

pikachu242112/09 17:47數碼寶貝的D-Reaper中文就是翻數碼死神

※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 12/09/2021 17:48:11

K6025812/09 17:54根本就血源詛咒的hunter

LittleJade12/09 17:57絕槍當年對岸也有吐槽,不過就如同上面說的,大貓

bladesinger12/09 17:58看到有人幫中國那個閃閃躲躲的爛翻譯辯護真的笑死

LittleJade12/09 17:58他們才是正統,要把帝國的gun給破壞掉,所以才叫

LittleJade12/09 17:58Gunbreaker

LittleJade12/09 18:01不過記得之前看到說槍在中國服是禁字,

LittleJade12/09 18:01所以會變絕*戰士,很好笑XD

safy12/09 18:02 "死"好像也是禁字, 所以中國也不可能用死神這稱呼

immosha12/09 18:03奪魂者

HHiiragi12/09 18:10釤鐮有和諧疑慮 但符合設定不算爛譯名 頂多不夠潮而已

HHiiragi12/09 18:10絕槍的話就真的翻得很OK 設定上第三星曆時硌獅族(大貓)

HHiiragi12/09 18:10被迫害 只能在偏遠地區自立一個小國家苟且偷生

HHiiragi12/09 18:10槍刃本來是貢希爾德之刃(Gunnhildr's Blade)的意思

HHiiragi12/09 18:10是大貓們用來保護女王的特殊武器 透過晶壤震動刀片或上

HHiiragi12/09 18:10Buff 後來亞拉戈帝國發明了一種尖端有小刀可發射子彈的

HHiiragi12/09 18:10武器(也是FF14中加雷馬槍刃及槍枝的起源) 大貓們認為他

HHiiragi12/09 18:10們的槍刃才是正統的槍 而兩代帝國的槍是偽槍 所以要用

HHiiragi12/09 18:10手上的槍刃向帝國反抗並使偽槍絕跡 因此叫絕槍戰士

MileBackward12/09 18:11暗夜收割者

HHiiragi12/09 18:11至於為什麼要加個戰士 可能想強調這是坦職吧

lpb12/09 18:19@bear26,絕槍真的不是超譯,反倒是個很符合職業設定與背景故

lpb12/09 18:19事的譯名,我覺得這翻譯得很好

lpb12/09 18:20有玩這絕槍職業的話,看NPC解釋職業由來時,應該就很能了解才

lpb12/09 18:20對。

hoe110112/09 18:24絕槍是真的有融合進故事喔

hoe110112/09 18:24但我還是叫槍刃

Sabaurila12/09 18:30老大

icrticrt168212/09 18:32璃琶

NicoNeco12/09 18:32森美聲

a2007620912/09 18:51老獵人

Rivendare12/09 18:57OW翻死神啊

AkikaCat12/09 19:14超園藝工

u4vm012/09 19:15絕槍蠻符合Gunbreaker的啊,而且聽起來帥

isaswa12/09 19:19就死神啊==

holybless12/09 19:24前妻 前女友

IB1SA12/09 19:36不然 死割 好惹

qazxswptt12/09 19:59糧草徵收員

leviathan3612/09 20:23沈浸感

ddabc123412/09 20:23看著很潮的園丁

idareyou12/09 20:37偉大的共產主義反動農民階級

cliffwun102712/09 20:53反正都有正式翻譯了就認了吧= =

tommy111312/09 21:05力趴

ezlifee114012/09 21:24出草

max41028612/09 22:21大園藝工

HinaGikuYanG12/09 23:24空頭總司令

rfireptt12/10 03:15收割者不錯啊

flyiii12/10 09:18Undertaker!

tim520131412/10 10:35OO師不是初級職業的翻譯嗎

andy86tw12/10 11:55收割者

VICEFAP12/10 13:21不死之謎

YuzanJhang12/10 14:05梗天低

polksc3312/10 16:44莉帕

dinel782196712/10 17:16煞氣a死神

NanaMizuki12/10 18:22黑白赤魔法師&召喚師表示:

uoiccle12/10 18:45死靈好像也可以,但大家都叫死神

xbearboy12/11 16:51再過幾年就變拿大劍的角色叫死神了,根本消費文化的鍋

bendu12/17 15:17摳逼人