PTT推薦

Re: [討論] 翻“俠”或“人”差在哪裡?

看板C_Chat標題Re: [討論] 翻“俠”或“人”差在哪裡?作者
astrayzip
()
時間推噓14 推:14 噓:0 →:6

就看翻譯想翻哪個

以前台灣也是翻蜘蛛俠

https://i.imgur.com/nYgvK1y.jpg

圖 翻“俠”或“人”差在哪裡?

後來才變蜘蛛人

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.73.239 (臺灣)
PTT 網址

Eicorgi12/21 22:40古早時期俠為俠客的意思簡稱

Eicorgi12/21 22:40之後行俠仗義為超人代表

amkust12/21 22:42四異人也不錯耶

LouisLEE12/21 22:43那時候很多作品翻譯還沒統一

aliensu12/21 22:45那時候的小叮噹好像也叫做小叮俠

kratos099312/21 22:46原來以前漫畫叫連環圖畫

ya0123412/21 22:51蜘蛛人怎麼感覺都沒什麼變

ya0123412/21 22:52蜘蛛人那套英雄服也太猛

pttcage12/21 22:53那時候省電達人就叫省電俠

seer252512/21 22:57神設計啊 過五十年都好看

tomsonchiou12/21 22:57神力女超人翻「奇女子」,漫威翻「美孚」,真有意思

livingbear12/21 23:15驚奇四超人以前翻成四異人,要是延續這翻譯,那麼異人

livingbear12/21 23:15族要改成什麼?

Arminius12/21 23:302001太空漫遊翻2001外太空耶。

tomsonchiou12/21 23:31奇人族

Arminius12/21 23:32這個翻譯的變更中間應該經歷過文化審查之類的冰河期

Arminius12/21 23:33後面人重翻沒辦法很容易的參考到舊翻法就會出新詞了

s801857212/22 05:21連環圖畫==

s801857212/22 05:232001太空漫遊的8年後 1976的出版物?

naya741596312/22 07:15四異人有種台中異人館的感覺