PTT推薦

[海賊王] 為什麼台灣要把紅髮香克斯翻譯成傑克?

看板C_Chat標題[海賊王] 為什麼台灣要把紅髮香克斯翻譯成傑克?作者
fraternity
(聽說小新比魯夫聰明)
時間推噓50 推:50 噓:0 →:56

奇怪
我去看了一下紅髮的日文名

直翻的話是這樣
本名:香克斯
外號:赤髮的香克斯

從頭到尾都沒有傑克的發音啊
為什麼台灣要自己把香克斯翻成傑克?
搞到現在還跟凱多的大看板同名,有夠混亂

有沒有「紅髮香克斯」為什麼翻成「紅髮傑克」的吸洽?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.75.52 (臺灣)
PTT 網址

NARUTO04/16 17:40問大然出版社

melzard04/16 17:42爽啊 叫傑克就是個爽字而已

ilohoo04/16 17:42至少有個克字啦

melzard04/16 17:42你沒看某個知名海盜也叫傑克史派羅 世界怎麼跟的上台灣!

ringtweety04/16 17:43不只這個 有個叫傑克斯的 原文也沒有斯 香吉士也沒有

所以真的是亂翻的喔?太扯了....

Sinreigensou04/16 17:43台灣翻譯很多神奇音譯

SunnyBrian04/16 17:43シャンクス、ジャック

SunnyBrian04/16 17:43這兩個字體有87%像,大然不意外

笑死 有像

protess04/16 17:43這個是第幾篇了

kirimaru7304/16 17:43獵人的小傑是因為翻譯者爽,他小孩名字中有這個字

天啊,原來小傑也是亂翻的.....

kirimaru7304/16 17:44捷克不知道是不是同一個人搞的

ringtweety04/16 17:44士這個音 所以大然對斯這個發音是有什麼異常的興趣嗎

MrSatan04/16 17:44傑哥好

tsukirit04/16 17:44小傑真的很扯,完全無關

zoojeff12304/16 17:45沒什麼哪裡像,就是亂翻而已

ringtweety04/16 17:46該有斯的沒有 沒有的把他加上去...

CycleEnergy04/16 17:46也可以看有沒有冠名贊助 XDD

BSpowerx04/16 17:46早期一堆名字為了要台化亂翻的

kirimaru7304/16 17:46如果不是蹭小孩的話,比較有可能的是那個年代提到海盜

kirimaru7304/16 17:47船長就有先想到傑克的刻板印象

willie650104/16 17:48香吉士:?

※ 編輯: fraternity (27.52.75.52 臺灣), 04/16/2022 17:51:11

howard771804/16 17:48後面撞名逼得長毛象傑克只能翻成英文JACK

njnjy04/16 17:48可能香克斯聽起來很像盜版的

ayuhb04/16 17:49所以人家倒閉了

njnjy04/16 17:49有股支味

Winter152504/16 17:49可能眼殘 シ看成ジ 吧

Winter152504/16 17:49不過他也有給英文==

chister04/16 17:50把ジ看成シ了吧

njnjy04/16 17:50早期是政府政策導致 一定要翻成中文姓氏

njnjy04/16 17:51孫達陸 姬亂馬

chister04/16 17:51跟中文姓氏哪有關 有人姓傑?

CavendishJr04/16 17:51翻JACK還行啦,因為三災名字來自撲克牌JQK

ayuhb04/16 17:51傑哥(X

SunnyBrian04/16 17:51儘管洽友時常自謙日文N87,但肯定比七十、八十年代的

SunnyBrian04/16 17:51翻譯好得多,以前聽過的都市傳說,呂胖會拿最新一期的

SunnyBrian04/16 17:51漫畫給一些愛看漫畫的學生優先看免錢的,條件是幫他當

SunnyBrian04/16 17:51翻譯志工,然後問題就出來了,有些翻譯分到程度很不錯

SunnyBrian04/16 17:51的,但更多是連五十音清濁拗促都分不大清的譯法

ringtweety04/16 17:52都能取名香吉士了 所以跟香這個字應該也沒什麼關係

HanzJunction04/16 17:52我的答案跟小當家一樣

kirimaru7304/16 17:52中文姓氏娜已經是上一個時代的事了,跟海賊王對不上

carllace04/16 17:52海賊王的時代早就沒有政策影響了

ringtweety04/16 17:53說是看錯還真的有可能

kirimaru7304/16 17:53不然娜美隨便加一個百家姓都會變得台味十足

junior100604/16 17:54紅髮的狀況應該是看錯啦 畢竟真的有點像

slough100304/16 17:54就公認亂翻

SunnyBrian04/16 17:54不用可能了,就是看錯,一直到代理正版前期,東立大然

SunnyBrian04/16 17:54都常搞這種飛機,外來語一堆錯得讓人抓狂

AgentZero04/16 17:55小傑表示

junior100604/16 17:55至少紅髮不是小傑式亂翻 五十步還是稍微比一百步好一

junior100604/16 17:55

ringtweety04/16 17:56要符合中文 那應該讓騙人布姓巫才對

trialmoon04/16 17:56譯者根據自己的喜好在那邊亂翻 等等還會有人護航吧

Vulpix04/16 17:57香吉士是蹭Sunkist啦。

junior100604/16 17:57紅髮傑克就是快樂女郎等級的翻譯

njnjy04/16 17:57魯夫=陸阿福 娜美=任美香 香吉士=曾傑治 這樣嗎

GGKen04/16 17:58肛富力士表示:

SunnyBrian04/16 18:00賤馬也瘋狂、機動警察都是大然翻譯的,究極超人是東立

SunnyBrian04/16 18:00的,當年租/買了幾集都是看到一半覺得有問題,弄到原

SunnyBrian04/16 18:00文後看過氣到吐血,ゆうきまさみ跟台灣代理商真的八字

SunnyBrian04/16 18:00不合XD

gsock04/16 18:00會變成日經文了

howard771804/16 18:00香吉士糟點在連帶家族受影響 賈/伊/尼/約吉士

Sinreigensou04/16 18:02遊戲王快樂女郎、注射針筒羽蛾也是大然的鍋吧

winiS04/16 18:07小傑真的是翻譯神筆

kcdo04/16 18:07太神奇了傑克

Tads04/16 18:13講簡單點就翻譯水準不夠吧

ggway280004/16 18:14注射針筒那些就是覺得不能音譯要意譯,結果一開始就聽

ggway280004/16 18:14錯了,大然當時翻譯很多這類錯誤

SunnyBrian04/16 18:16https://tinyurl.com/2s4rn9n6

SunnyBrian04/16 18:16分享一篇業配奇文給各位看看,1997年剛好就是ONE PIEC

SunnyBrian04/16 18:16E開始連載的年份,看看苦主集英社是把版權交給什麼樣

SunnyBrian04/16 18:16的出版社去做

ringtweety04/16 18:17其實我小時候 以為是因為蟲有毒刺才叫注射針筒......

sonofgod04/16 18:19早期都亂翻 反正沒人查這麼細

sonofgod04/16 18:19閃電霹靂車 菅生 寫成管生

ringtweety04/16 18:20也不會去管是不是翻譯出大錯 後來才知道錯一堆

mouz04/16 18:24大然的灌籃高手亂翻一堆,結果還一堆人說什麼熱血,笑死

k92035449604/16 18:24確實

ilove64004/16 18:24就早期亂翻 也不只海賊王被亂翻

Armour1304/16 18:26現在也不少亂翻吧 慕留人之類的

JHGF2468A04/16 18:27香吉士還好,跟他的廚師身份至少有對應,誰知道後面出

JHGF2468A04/16 18:27現他的家族。紅髮就真的很智障了,shanks跟jake只有ak

JHGF2468A04/16 18:27對,真不知道怎麼翻的

klandakuei04/16 18:28問大然啊

SunnyBrian04/16 18:30在1992年612大限前,其實盜版翻譯水準沒那麼差,基本

SunnyBrian04/16 18:30的校稿還是有在做的,但快報大戰開打後為了搶快,一堆

SunnyBrian04/16 18:30亂翻譯的情形就發生了

yybear04/16 18:31快樂三姊妹

srxteam093504/16 18:34真要說沒照音翻譯的話 東海加入的五個成員每個也都

srxteam093504/16 18:34翻得很隨性

shuten04/16 18:35大然很常在濁音出包

whathefuc04/16 18:40以前的翻譯很多真的就自己取名 所以現在很多正名的

tim833304/16 18:51三治也翻成香吉士

osedax04/16 18:57自從某集"殺王"後就沒買過東立的漫畫了

lucian556604/16 19:01鴨嘴獸泰瑞 但英文明明叫Perry

Rivendare04/16 19:11現在netflix也翻一堆垃圾啊XD

Gyllenhaal04/16 19:33神鬼奇航的關係?

海賊王出版的時候,神鬼奇航還不知道在哪裡吧@@

※ 編輯: fraternity (27.52.75.52 臺灣), 04/16/2022 19:35:23

OldYuanshen04/16 19:54之前不是有人說翻譯解釋過為什麼翻慕留人 所以理由

OldYuanshen04/16 19:54很爛是嗎

carllace04/16 20:14慕留人又不是亂翻

CostDown04/16 20:19傑克 鳴人 小傑 反正日方都同意了

rapnose04/23 22:18其實我比較想知道「為何東立能將阿金更正為銀仔,卻不把

rapnose04/23 22:19紅髮傑克更正為紅髮香克斯?」。

rapnose04/23 22:19https://i.imgur.com/GXWD4Uf.jpg

圖https://i.imgur.com/GXWD4Uf.jpg?e=1666692783&s=nBkZQistgJuTyRustNXcZg, 為什麼台灣要把紅髮香克斯翻譯成傑克?

rapnose04/23 22:19https://i.imgur.com/OPY1lr1.jpg

圖https://i.imgur.com/OPY1lr1.jpg?e=1666673802&s=QoKwbryrLJzsLE5Hbtv_Tw, 為什麼台灣要把紅髮香克斯翻譯成傑克?