PTT推薦

[閒聊] 有進電影院看電影或動畫因翻譯而生氣的嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 有進電影院看電影或動畫因翻譯而生氣的嗎?作者
zkowntu
(冰封冷雁)
時間推噓13 推:14 噓:1 →:11

最近看到媽的多重宇宙的爭議

想到以前去電影院看動畫,好像也不曾發生過這種事

就算看好萊塢電影,台灣翻譯很少會有太大的爭議

大多是翻得很通俗順口,或是很道地

大家有沒有進電影院看電影或動畫,因為翻譯很爛而生氣的

或著翻譯有些字詞翻得不對,被搞到很無奈

之前中國不是發生過幾次,包括怪獸與它們產地刻意和諧同性戀對話

以及那個因為刪詞很搞笑的對話

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.113.200 (臺灣)
PTT 網址

falken04/26 12:08少戰劇場版

minoru0404/26 12:08當年少戰劇場版一堆亂翻的還被做成懶人包

ClawRage04/26 12:08NET電影院

sumarai04/26 12:10發生什麼事了! 發生什麼事了!

su4vu604/26 12:12本來有個暗網差點被翻成D巢

Mikoto4104/26 12:13看來你不知道傳說中的港版風之谷

tcchu04/26 12:14快樂女郎

usio04/26 12:16光動畫瘋上就有很明顯翻錯的,例如高校艦隊第8話

peterw04/26 12:17不管幾次元,看到老天鵝,后里穴之類爛哏當有趣的翻譯就

peterw04/26 12:17是會生氣

awenracious04/26 12:26還好 反而當下驚訝自己的日聽又進步了

NotBe2104/26 12:27Oh my god翻成老天鵝害我氣到發抖

s17504/26 12:30只要是某蛋叔叔翻譯的直接不看

Xhocer04/26 12:32盜夢偵探

SunnyBrian04/26 12:34月初久違的去了電影院看妖獸都市HD,「幽閉空間」連幾

SunnyBrian04/26 12:34次都翻成「傭兵空間」...,後面就是靠聽力看到完了

blackone97904/26 13:48台版FF7降臨神子的中翻比機翻還爛

Sunblacktea04/26 15:21不會到生氣只是會覺得傻眼

jekyllhsu04/26 15:29星戰首部曲把R2D2跟C3PO翻成中文字的翻譯,希望你永遠

jekyllhsu04/26 15:29從翻譯業界消失

kevin7941604/26 15:58少戰劇場版,超爛

yoyo804/26 16:07電影還好,因為聽不懂...不過寶可夢跟巧可啵真的不能接受

randyhgmac04/26 18:25如果翻成RDR2跟CP3呢(大逃

gowaa04/26 23:50其實有很多... 不然哪會那麼多人從此好好學外文= =

WindowsSucks04/27 12:54盜夢偵探翻譯真的超爛,不只會翻錯意思,一堆句子

WindowsSucks04/27 12:54根本連中文都不通順