PTT推薦

Re: [閒聊] 派對咖孔明的台灣翻譯

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 派對咖孔明的台灣翻譯作者
Subaru5566
(愛上速霸路)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:1

※ 引述《ZMittermeyer (ZM)》之銘言:
: 在台灣的語境裡
: 其實應該叫做「聽團仔孔明」才對吧
: 這個翻譯才100%合
: Paripi: 意味:パーティーやイベント好きな人々
: 喜歡Party或活動的人
: 但英美與日本的Party意思其實和台灣的Party不太一樣
: 英美日本的Party幾乎都會唱歌
: 但台灣的Party比較是人在玩沒人在看表演
: 有認真看表演的其實叫聽團仔
: 流行於大學生和35-的年輕人
: 聽團仔孔明
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone

不知到有沒有op,搜了一下沒人po我就放上來吧。

前兩天看到有人做的mad,年紀可能要有一些的才知道梗

https://www.youtube.com/watch?v=pefmONv9P_o

要是豬哥亮大哥還在世,不知會不會請他來配音?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.50.215.84 (日本)
PTT 網址

yukimura042004/28 00:03OP 已經有人貼過了

neroASHS04/28 00:33台灣的嘻哈族群還是跟派對夜生活連結比較多吧