PTT推薦

Fw: [閒聊] 原神官方WIKI日文翻譯

看板C_Chat標題Fw: [閒聊] 原神官方WIKI日文翻譯作者
vanler
(凡)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:1

※ [本文轉錄自 miHoYo 看板 #1YToRzZm ]

作者: vanler (凡) 看板: miHoYo
標題: [原神] 原神Wiki日文翻譯
時間: Sun May 8 10:12:09 2022





https://twitter.com/GW_wing/status/1522891957655437312?s=20&t=A6T_
YBHWKzbsQSDyRVzCBg


這WIKI我還沒點進去就維修了,不過看推特截圖這日文翻譯真不知道怎麼翻的
,超好笑



https://i.imgur.com/2usUem6.png

圖 原神官方WIKI日文翻譯

早柚:初期的葡萄柚(好像多少能夠理解)


https://i.imgur.com/llGbYtm.png

圖 原神官方WIKI日文翻譯
一堆疊字很像寵物或小朋友的名子或綽號

五郎:一ロ一(有點像表情符號)

凱亞:アアア(啊啊啊啊)
https://i.imgur.com/uBalltt.png

圖 原神官方WIKI日文翻譯

優菈:不是本名但至少看起來像個名子

亞羅伊:イーロイ(Aloy變得像yellow)

可麗:〇レー(第一個音被打碼讓人聯想到咖哩カレー)

安柏:ーんバー(ㄣ柏,念起來稍微還有點像本名,但不知為何平假名片假名混在一起)

托馬:まーま(變成媽媽,好像沒錯?)

https://i.imgur.com/2u7pYnF.png

圖 原神官方WIKI日文翻譯

很多人名子其實沒錯,都變一個字或少幾個字

神里兄妹:都很怪而且不知為何一個是平假名一個片假名

羅莎莉亞:ロゼリア差一個音就全對了結果變成寶可夢或斑斑的R團

https://i.imgur.com/A0Mw7uF.png

圖 原神官方WIKI日文翻譯

https://i.imgur.com/KG7zxnG.png
圖 原神官方WIKI日文翻譯

諾艾爾:ノ(很像在FF14裡舉手報團)

胡桃:クルミ (意譯上來說是真的翻成核桃,但原本應該是中文照搬)
https://i.imgur.com/hfv1TMP.png

圖 原神官方WIKI日文翻譯

行秋:ライン秋(Line秋)
https://i.imgur.com/6osfqRf.png
圖 原神官方WIKI日文翻譯

迪奧娜:ディオ
https://i.imgur.com/RvhgrPe.png
圖 原神官方WIKI日文翻譯

https://i.imgur.com/uCW7ACi.png
圖 原神官方WIKI日文翻譯
看起來兇手是google?

--


<三分間で さようなら はじめまして>
<用三分鐘說 珍重再見 初次見面>

-能動的三分間

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.176.117 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/miHoYo/M.1651975933.A.8F0

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: vanler (36.227.176.117 臺灣), 05/08/2022 10:17:28

Gwaewluin05/08 10:23在推特中也有討論到這個問題,是開了google自動翻譯才

Gwaewluin05/08 10:23造成的現象,把自動翻譯關掉就會恢復正常

BBguy05/08 10:31AAA是怎樣XD 像是懶的在RPG遊戲裡取名而隨便打的

dustlike05/08 10:31就機翻啊www

YomiIsayama05/08 10:40被當成行(ㄏㄤˊ)秋了

KotoriCute05/08 10:55原來是機翻www

MichaelRedd05/09 02:48笑死,line秋