Fw: [閒聊] 原神官方WIKI日文翻譯
※ [本文轉錄自 miHoYo 看板 #1YToRzZm ]
作者: vanler (凡) 看板: miHoYo
標題: [原神] 原神Wiki日文翻譯
時間: Sun May 8 10:12:09 2022
https://twitter.com/GW_wing/status/1522891957655437312?s=20&t=A6T_
YBHWKzbsQSDyRVzCBg
這WIKI我還沒點進去就維修了,不過看推特截圖這日文翻譯真不知道怎麼翻的
,超好笑
https://i.imgur.com/2usUem6.png
![圖 原神官方WIKI日文翻譯](https://i.imgur.com/2usUem6.png?e=1672184603&s=Gu2zORvOVs4n96Tw4wXAfw)
早柚:初期的葡萄柚(好像多少能夠理解)
https://i.imgur.com/llGbYtm.png
![圖 原神官方WIKI日文翻譯](https://i.imgur.com/llGbYtm.png?e=1672162763&s=Oa_fkgxIMThuL95AHMFVDw)
五郎:一ロ一(有點像表情符號)
凱亞:アアア(啊啊啊啊)
https://i.imgur.com/uBalltt.png
![圖 原神官方WIKI日文翻譯](https://i.imgur.com/uBalltt.png?e=1672171178&s=3R3eoSWCbZXcAi8OyABR3Q)
優菈:不是本名但至少看起來像個名子
亞羅伊:イーロイ(Aloy變得像yellow)
可麗:〇レー(第一個音被打碼讓人聯想到咖哩カレー)
安柏:ーんバー(ㄣ柏,念起來稍微還有點像本名,但不知為何平假名片假名混在一起)
托馬:まーま(變成媽媽,好像沒錯?)
https://i.imgur.com/2u7pYnF.png
![圖 原神官方WIKI日文翻譯](https://i.imgur.com/2u7pYnF.png?e=1672195937&s=O6l05QvbYSnq0VIf3X-PlQ)
很多人名子其實沒錯,都變一個字或少幾個字
神里兄妹:都很怪而且不知為何一個是平假名一個片假名
羅莎莉亞:ロゼリア差一個音就全對了結果變成寶可夢或斑斑的R團
https://i.imgur.com/A0Mw7uF.png
![圖 原神官方WIKI日文翻譯](https://i.imgur.com/A0Mw7uF.png?e=1672194089&s=cB16GSZVI3yZaFgaVvVJ0w)
https://i.imgur.com/KG7zxnG.png
![圖 原神官方WIKI日文翻譯](https://i.imgur.com/KG7zxnG.png?e=1672185702&s=w2PnMqlpCp-WXql50HVS9A)
諾艾爾:ノ(很像在FF14裡舉手報團)
胡桃:クルミ (意譯上來說是真的翻成核桃,但原本應該是中文照搬)
https://i.imgur.com/hfv1TMP.png
![圖 原神官方WIKI日文翻譯](https://i.imgur.com/hfv1TMP.png?e=1672184104&s=L2u_ZfSqEMcaW15ONaaqrA)
行秋:ライン秋(Line秋)
https://i.imgur.com/6osfqRf.png
![圖 原神官方WIKI日文翻譯](https://i.imgur.com/6osfqRf.png?e=1672181605&s=2PCk420PaIk33LfMZ8MwNg)
迪奧娜:ディオ
https://i.imgur.com/RvhgrPe.png
![圖 原神官方WIKI日文翻譯](https://i.imgur.com/RvhgrPe.png?e=1672157286&s=-aftSLIRDgG_9BligtzQ7w)
https://i.imgur.com/uCW7ACi.png
![圖 原神官方WIKI日文翻譯](https://i.imgur.com/uCW7ACi.png?e=1672164753&s=2yba0r7W0pP9X-Wv3HokFQ)
--
<三分間で さようなら はじめまして>
<用三分鐘說 珍重再見 初次見面>
-能動的三分間
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.176.117 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/miHoYo/M.1651975933.A.8F0
在推特中也有討論到這個問題,是開了google自動翻譯才
造成的現象,把自動翻譯關掉就會恢復正常
AAA是怎樣XD 像是懶的在RPG遊戲裡取名而隨便打的
就機翻啊www
被當成行(ㄏㄤˊ)秋了
原來是機翻www
笑死,line秋
60
[閒聊] 日文五十音一直沒辦法快速辨認?!如題 我覺得好奇怪 日文平假名、片假名不到100個字 可是我卻一直無法快速辨認 中文字幾千個都記住了,一看到就知道怎麼念54
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?他的名字日文原文是片假名「カイドウ」 カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」 但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當 在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等 ,而漢字的標音是用平假名31
[閒聊] NARUTO為何不翻成鳴門?這是漩渦鳴人 日文原文是平假名+片假名16
[原神] 原神官方WIKI日文翻譯YBHWKzbsQSDyRVzCBg 這WIKI我還沒點進去就維修了,不過看推特截圖這日文翻譯真不知道怎麼翻的 ,超好笑14
[日GO][翻譯] 航海家(Voyager) 情人節劇情航海家比較麻煩的是對話幾乎全部平假名(有一個特例) 要辨認哪些是專有名詞有點困難 ------------------- (航海家左拍右拍的) 航海家13
[問卦] 韓文學起來會比日文簡單嗎?最近受不了天天都看到一堆長得像口卜〇H之類的文字都看不懂 剛好Youtube推薦給我韓文教學 結果就聽它唬爛說這樣長的像槍唸G 這個己像響尾蛇念r 然後基本音就學完了8
[問卦] 片假名為啥那麼難背?平假名花5天大概背起來 而且平假名看起來複雜多了 反而片假名看起來很簡單 卻一直想不起來什麼是什麼 我第一個字a 每次都忘記= =11
[討論] 中文和日文 哪個比較難?是這樣的 最近在學日文 剛剛看了世界最難語言排行 看了一下第一名 是中文 竟然中文是最難的!? 但我怎麼覺得日文比較難10
[問卦] 會日文片假名50音 可以勇闖風俗店ㄇ我朋友花一個月學會唸日文片假名50音 現在學到平假名的sa行 這樣去日本可以勇闖風俗店嗎 會不會被貢盤子 --3
Re: [問卦] 中國人為何要拋棄繁體字?其實韓國還沒有文字時也是用中文 直到愛讀書的世宗有天看到公告的中文字太難,民眾看不懂才特地去發明韓文的 中國則是為了提高識字率簡化 日文也是由中文演化發明的,哪天把他們去漢字可能也是會很多人抗議就是了,畢竟全部寫平假名片假名看起來很像整篇都寫注音符號的感覺 中文可能太難了才無法普及全球,連中國人都硬要簡化了
60
Re: [閒聊] 給阿活7年,有辦法練得比師傅還強嗎?46
[九日] 赤燭真的無法挽回中國市場了嗎?55
Re: [閒聊] 活俠 小師妹香圖 心相+10000046
[活俠]晁和這個咖是不是單純來噁心人用的啊?43
[閒聊] 兔田打法環dlc尾王不再純翻滾了43
[閒聊] alp 朝香的休日 新圖42
[閒聊] 給阿活7年,有辦法練得比師傅還強嗎?38
[閒聊] 哪一種病會真的咳出很多血來?38
[塗鴉] 活俠傳 - 唐門樂團(純草圖)37
[討論] 無慘到底在追求什麼?33
[塗鴉] 活俠傳-竹相隨:黑白世界的繽紛冒險33
[GBC ] Girls Band Cry後日談(DD篇)32
[鳴潮] 1.1主線最後看不太懂32
[Vtub] Pekora是不是挺專情的?29
[鬼滅] 善逸證明了反差男是最有市場的嗎?28
[24春] 上低音號13 學姊們聽soli時在想什麼?78
[24春] 鬼滅之刃 柱訓練篇 最終回25
[問題] 雪山派要怎麼入啊QQ24
[文長有雷] RWBY一到九季一口氣補完心得24
[Figure] AniGift 文學少女 1/7 天野遠子23
[閒聊] 教宗方濟各認證 15歲《超級瑪利歐》電23
[活俠] 三師兄為什麼會嘴輸路人?23
[法環] 拉塔恩禁彈反格擋後撤戰灰狀態49
[閒聊] 有人跟我一樣,玩過鳴潮就回不去米遊嗎?21
[閒聊] 庫洛魔法使知世竟然贏小櫻100票73
[無職] 洛琪希的走路速度是不是演技大爆發?21
[情報] 王者天下802回 會贏喔2.021
[活俠] 其實唐門真的要殺人的話是很恐怖的20
[閒聊] 活俠傳第二輪有雷19
[鬼滅](雷)無慘為什麼需要害怕緣一?