PTT推薦

[閒聊] 動畫現在出現英文字詞的頻率是不是蠻高?

看板C_Chat標題[閒聊] 動畫現在出現英文字詞的頻率是不是蠻高?作者
theskyofblue
(天空藍)
時間推噓15 推:16 噓:1 →:15

乳提

其實日劇也是啦

只是最近剛好看到的動畫蠻多的

而且動畫感覺這種情況比日劇多

只是很多字我不知道

到底是原為英文後來在地化變成日文

還是主角其實是在講英文只是日文口音

印象中像是什麼 communication unfair

諸如此類

蠻好奇這種情況是最近變比較多

還是以前也是這樣



--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.28.3 (臺灣)
PTT 網址

LouisLEE05/13 01:03單你老師詞

如果是 一個字 我會用 單字 但常常是好幾個 單字 組合的 所以我用單詞 感覺比較符合我想說的情境

makinoyui05/13 01:07代表越來越國際化 動畫質量變高

我是想說是不是日本年輕人慣用語改變很多阿捏

※ 編輯: theskyofblue (180.217.28.3 臺灣), 05/13/2022 01:08:04

arrenwu05/13 01:07其實那就是日文沒錯

guets05/13 01:08單詞 質量

這麼介意我就改成字詞好了

※ 編輯: theskyofblue (180.217.28.3 臺灣), 05/13/2022 01:11:54

allen020505/13 01:15因為那是日語

intela0325205/13 01:24外來語是外來語,英文是英文,要區分

hololover05/13 01:24台灣人的用法叫詞語

shter05/13 01:27如果你在科技業上班,你就會很習慣了

shter05/13 01:28這個 bug 是因為 record 裡的 data 沒有 clear 導致的

shter05/13 01:32因為 sesstion timeout 所以 data transfer failed

thelittleone05/13 01:33日文不是把一堆外來語片假名化

thelittleone05/13 01:33然後原本日語有的字也不用 用外來語

ymsc3010205/13 01:33咖啡 卡通 沙發 摩托車...etc

intela0325205/13 01:38對日本人來說,比較沒有這種情結,外來語就是日語了

thelittleone05/13 01:41日本人是用很順 只是每次聽到腦袋都會冒出英文

bidaq05/13 01:56翻譯的問題,近十幾年的譯者一堆偷懶直譯的,外來語即使有

bidaq05/13 01:56對應的中文照樣直接丟英文甚至日文羅馬拼音給你看

hinajian05/13 02:00日文近年被英文污染得很嚴重啊

hinajian05/13 02:00你知道米飯已經唸做rice了嗎

xyzc12305/13 02:10外來語其實一直以來都很多,只是又更多了

Lhmstu05/13 02:38日語就很多外來語

Lhmstu05/13 02:38好處是,你把英文唸的跟日文一樣他們就有機會聽得懂w

HideKyoto05/13 02:53ライス這個用法,大概一百多年前明治時期的軍隊料理法

HideKyoto05/13 02:53就在用了

wsx8843205/13 04:44純粹是片假名很多是英文諧音同字而已 日本人英文不標準

wsx8843205/13 04:46 外來語用

ataky05/13 08:59片假名就是英文翻過來的啊 台灣也是一堆總total

shuten05/13 10:13晶晶體

Gouda05/13 10:37這種文章20年前也出現過 所以根本是一直都這樣只是原po

Gouda05/13 10:37接觸時間不同

hayate23205/13 12:54跟巧克力 概念很像,但近幾年 因為漢字越來越多人

hayate23205/13 12:55看不懂,乾脆都用片假名算了