PTT推薦

[情報] 尖端編輯分享電子素材與紙本素材差異

看板C_Chat標題[情報] 尖端編輯分享電子素材與紙本素材差異作者
medama
( )
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:5

如題
剛fb看到尖端編輯分享電子素材與紙本素材差異
感覺效果真的還差滿多的
不過電子素材比較貴
尖端目前也有部分書籍仍採用紙本素材

以下轉貼:

https://www.facebook.com/100001958372752/posts/7401060599969146/
https://i.imgur.com/M3i2NnK.jpg

圖https://i.imgur.com/M3i2NnK.jpg?e=1666669744&s=YlZYNqe32vS_6KgQREAktA, 尖端編輯分享電子素材與紙本素材差異
https://i.imgur.com/RYpTnYM.jpg
圖https://i.imgur.com/RYpTnYM.jpg?e=1666647123&s=O1WEl0fzkbjl2irPcQyHDA, 尖端編輯分享電子素材與紙本素材差異

【教你讀漫畫】

有書友私訊請教我,
他購入了《殺手寓言》的尖端版
與J社版兩個版本(#對作品的熱愛?),
J社版的印刷細節(#紅框處)明顯較為模糊,
是不是印刷功夫較差?

關於《殺手寓言》這套書,
尖端是向日方購買無字版電子素材(註1),
所以從照片判斷,推估J社版應該是分色製作,
跟 #印刷功夫反而沒有太大關係,這點常有人傻傻分不清楚,
不管遇到什麼問題都推到印刷身上,這樣的回饋其實很難對焦;

不過,今天要分享的反而是另一個細節看點(#橘框處),
分色製作經常會遇到的一個難題,
就是難以還原作家原始圖面,為了便於修圖,
譯文的配置與長度,常常要迎合日文版
(中文在一般狀況下,會比日文簡要),
如此一來,就可能會出現兩種情況,
一是增加贅字(變得異常囉嗦),
二是放大字級(老花眼良伴?)(註2),
唯有這樣,才能遮蓋原本的日文對白。

若為無字版電子素材,
製作上就不需要特別迎合日本版文字長度,
增加譯文或放大字級,在適當位置置入即可,
所以再細看一次橘框處罐頭的罐身,
分色製作有先天上的難處,
除了放大字級遮掩原本的日文外,遮不到的地方,
對於版面構成較黑的漫畫,
就會盡量採取模糊化並黑化處理(註3),
這樣一來,便看不到圖上的果實顆粒。

不過,這篇貼文的目的並非比較熟優孰劣,
旨在於分享,再者,
並不是每一家日本出版社每一部作品都能提供電子素材,
而且發行規模也會影響素材的選用(電子檔貴一些),
即便是尖端,至今仍有部分作品還是採取分色製作,
不需要為此大驚小怪,咻咻咻…

註1:內文素材可粗略區分為原文書(分色用)、無字版電子素材、有字版電子素材。

註2:蠢問題常常因焉誕生,例如為什麼日文框那麼大,中文那麼小,明明還有很多空白。舉例來說,日文的「ありがとうございました。」翻譯成中文就是「謝謝。」,突如其來把謝謝二字變大,會有超級無敵宇宙我謝你的錯覺,不然就是翻譯成「剛才真是非常感謝您了啊。」。

註3:線條簡單或圖紋重複性高的較容易還原,也有白化處理的方式。


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.162.127 (臺灣)
PTT 網址

nisioisin05/18 15:38J社版是啥鬼

Inelegant05/18 15:54猜是指港版的玉皇朝?

Inelegant05/18 15:56覺得竟然只能買到有字的去修還蠻慘的

Inelegant05/18 15:56不過真的語言字數差異還蠻難搞的

CactusFlower05/18 16:39如果是正版代理商還只能買到有字版 那真的好累....

wk41593705/18 16:45超級無敵宇宙我謝你

gary844205/20 15:31尖端黃金神威電子書處理的有夠爛 到底是日方素材爛還是

gary844205/20 15:33搞笑的是紙本印刷沒問題 電子書做很爛的