PTT推薦

[閒聊] 艾倫算是支語嗎

看板C_Chat標題[閒聊] 艾倫算是支語嗎作者
oaoa0123
(OldFlame)
時間推噓27 推:29 噓:2 →:34

進擊的巨人那個艾連啦

英文是Eren,一般會翻成艾倫沒錯

不過台灣所有官方翻譯包含動畫、漫畫都是從日文的音翻成艾連

那如果有人每次都說艾倫不說艾連

這樣算是支語嗎,我很好奇!

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.17.166 (臺灣)
PTT 網址

mayolane06/02 00:01A臉

chiuyipo06/02 00:02是 文化統戰 逼逼逼

BuddyHield2406/02 00:02我看也沒有多少人叫瑪奇瑪做真紀真的 鄉民一堆都嘛

BuddyHield2406/02 00:02看對岸翻譯

fenix22006/02 00:02大支那盜版時代

ttmm06/02 00:03中國根本沒這部

hitomi4706/02 00:05下一篇 三笠算支語嗎

RamenOwl06/02 00:07真紀真單純就是爛翻譯所以不想叫

idiotxi06/02 00:07盜版翻譯

NARUTO06/02 00:08真紀真符合日語發音耶 先生

VoiDoll9906/02 00:09真紀真翻的很合理啊

u1040006806/02 00:10藤本不是有說含媽的意思

ohrring06/02 00:12下一篇:凱多是支語嗎

ymsc3010206/02 00:16媽木媽

AdmiralAdudu06/02 00:25別爭了Jean翻約翰才是最智障的翻譯

ericrobin06/02 00:27山治:

ohrring06/02 00:30下下一篇:香克斯是ㄓ語嗎

anhsun06/02 00:32マキマ是直接音譯成瑪奇瑪也不是錯啊 真紀真符合日語發音

anhsun06/02 00:32所以?

take8615706/02 00:33符合日語發音所以真紀真也不是錯啊 所以什麼所以

RamenOwl06/02 00:34他既然沒把漢字寫出來,那就不該叫真紀真啊,像是你看

RamenOwl06/02 00:34到よろしく就硬寫成夜露死苦一樣,真紀真對華語使用者

RamenOwl06/02 00:34一點意義都沒有

anhsun06/02 00:35油門硬要說得像真紀真一定比瑪奇瑪好一樣 這兩者沒什麼優

anhsun06/02 00:35劣啊

take8615706/02 00:36亂類比 よろしく今天是人名的話我看你是要叫姓夜路名

take8615706/02 00:36死苦還是要叫姓請多名指教啊?

take8615706/02 00:37我也覺得瑪真沒什麼優劣 但有人噴其中一個爛耶~”~幫

take8615706/02 00:37另一邊護航一下也還好吧

anhsun06/02 00:39所以我只針對符合日語發音又怎樣這點提問啊 又沒說真紀真

anhsun06/02 00:39

RamenOwl06/02 00:45我只是在類比“這種翻譯對華語使用者來說沒有意義”這

RamenOwl06/02 00:45點而已,因為想不出其他類似的例子,而且瑪奇瑪根本不

RamenOwl06/02 00:45是日本人吧,他的命名規範也不像日本人那樣有名有姓,

RamenOwl06/02 00:45那為什麼要套日本的漢字讀音去念他?

Owada06/02 00:48alan alan ow ow steve steve

yoyo09523506/02 00:55一律寫假名 沒有爭議 看不懂自己補日文

nisioisin06/02 00:58哈哈 沒漢字就不能意譯喔?誰規定的?

Yohachan06/02 01:03為什麼不能用漢字讀音? 你規定的?

th11yh2306/02 01:06那也不叫意譯 頂多算当て字

OldYuanshen06/02 01:15真紀真就是如果不是正版翻譯絕對被噴爛的那種

j14758906/02 01:22油門在這篇只講一句話 被腦補說誰比較好 厲害了

take8615706/02 01:24哇我看第一集場景MKM不就出現在日本的日本人臉嗎

take8615706/02 01:24藤本第一集有說她是外國人?第一集就說名字是媽的含義?

take8615706/02 01:24不然都別吵 媽騎媽如何?意義音譯都對了

take8615706/02 01:24總是騎在眾人之上也很符合!

havesense06/02 01:46真紀真聽起來就很路人

zxc8858506/02 01:47アキ也不是寫秋阿 在那叫什

zxc8858506/02 01:47

nisioisin06/02 01:47名字牧田的捏他更多吧

take8615706/02 01:58說得對 早川阿基

bybus06/02 02:13無聊

lastphil06/02 02:154

tommy111306/02 02:21都不要吵了 媽木媽最好

as336670006/02 02:51媽木媽才是最準確的翻譯辣

wsx8843206/02 04:17三笠才是莫名其妙

Kururu807906/02 04:35我都念alan

jack65141106/02 05:52譯名這個真的永遠吵不完,撇去帕瓦翻成大力這種亂翻的

jack65141106/02 05:52,譯名還是會因為先看哪個版本才會覺得哪個是對的,一

jack65141106/02 05:52堆人都只看盜版所以…

jason151506/02 06:31自以為是結果被戰翻 笑死

B040209006/02 08:20無所謂吧,就當取小名不行嗎

Antihuman06/02 11:29好的溝通魯蛇真記真海道艾連惡靈古堡

j62u6ru0406/02 15:09翻馬騎馬跟原文音近順口,給人印象也比較強

j62u6ru0406/02 15:10看個人喜好唄