PTT推薦

Re: [討論] 內耗要怎麼要才能翻譯成內捲

看板C_Chat標題Re: [討論] 內耗要怎麼要才能翻譯成內捲作者
elfish123
(IOTA)
時間推噓 推:0 噓:0 →:4

這個問題我以前也查過

想說捲三小

以下來自wiki

硬弱摸遜內捲化(英語:Involution)是一個社會學概念,也翻譯為過密化,用以形容社會文化重複勞作、發展遲緩。 內捲化出自拉丁語詞彙「involutum」,原意是「轉或捲起來」,因德國哲學家伊曼努爾·康德、美國人類學家亞歷山大·古登威澤爾、美國社會學家克利福德·格爾茨等人的使用而聞名。




我猜volutum就是捲啦


個人建議你使用“硬弱摸遜” 比較可愛道地

比如獵人試驗就一點也不硬弱摸遜




※ 引述《iampig951753 (可憐八卦被五毛全面入侵)》之銘言:
: 如題
: 今天在看一個我很常看的實況主
: 平常他都玩寶可夢對戰居多
: 還有一些名言
: 這很有趣喔 這一定非常痛 可惡的果子
: 瑪莉歐賽車他偶爾也會玩 段位很高
: 今天他在實況上說
: 瑪莉歐賽車是款不適合內捲的遊戲
: 我整個懵壁了
: 什麼內捲
: 查了一下原來是內耗或內鬥
: 姑且不論賽車道具戰為啥不適合內鬥
: 內耗就內耗
: 說成內捲
: 老鐵還真的牛逼
: 為什麼不能正常使用就好
: 玩個賽車硬要用支語


-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N9700.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.99.121 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: elfish123 (59.126.99.121 臺灣), 06/21/2022 14:50:40 ※ 編輯: elfish123 (59.126.99.121 臺灣), 06/21/2022 14:52:25

anpinjou06/21 15:07結果就某人在那邊 呵

r8527060706/21 15:12學習語言與詞彙變化對與探索知識沒什麼壞處

r8527060706/21 15:12會更加泰然看待是怎麼變化與應用 而不會執意爭執是非

r8527060706/21 15:12只是有人不求甚解還理直氣壯