PTT推薦

[閒聊] overwatch是怎麼翻成鬥陣特攻的?

看板C_Chat標題[閒聊] overwatch是怎麼翻成鬥陣特攻的?作者
coon182
(微笑小空空♥)
時間推噓46 推:48 噓:2 →:30

overwatch,意思是守望、掩護

對岸翻的守望先鋒就很接近意思

可是台港卻翻成鬥陣特攻

鬥陣應該是台語吧?在一起、結伴的意思

所以是結伴特攻?怎麼會這樣翻呢?

有沒有希洽?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.99.1 (臺灣)
PTT 網址

ClawRage06/21 15:20別擔心 小可愛

Orianna06/21 15:21直翻守望很奇怪 守望先鋒覺得OK 但鬥陣是什麼

chadmu06/21 15:21好險我都念超越手錶

r8527060706/21 15:21怎麼還沒有人出來洗我最愛的外裝甲造型 末日之戰 啊

Orianna06/21 15:211f有聲音 台配太強

eva05s06/21 15:21看過頭

safy06/21 15:22 下一篇 WarCraft怎麼翻譯成魔獸爭霸的

r8527060706/21 15:22warcraft已經有人發了

e4952306/21 15:22warcraft前面有了

Orianna06/21 15:22下一篇topgun翻什麼

CATALYST000106/21 15:23明明就是超越手錶

zero961371906/21 15:23鬥陣俱樂部

naideath06/21 15:23這個譯名我還滿喜歡的 XD

rainnawind06/21 15:23Topgun不就是上面的槍嗎(x)

LiLiLuLo06/21 15:23鬥陣就團隊競爭的概念,還有台語大家一起的意思。我覺得

LiLiLuLo06/21 15:23不錯啊,也蠻好記的

a1101178806/21 15:24星爆氣流斬 翻出來才潮啊

safy06/21 15:25 鬥陣 有台語諧音 團體作戰 的意思, 其實翻得還不錯

bobby475506/21 15:25當時也吵很多次 但我覺得夠道地顯眼

nahsnib06/21 15:26看看遊戲內容,其實很貼切啊

azjba89xz06/21 15:26守望先鋒

jakcycoco06/21 15:26還蠻在地化的翻譯

gcobc1263206/21 15:27下一篇 valorant怎麼翻成特顫嬰嚎的

andy048106/21 15:27BZ很多地方很爛 但在地化翻譯我是真的不敢嘴

safy06/21 15:28 不是該來一個暴雪IMBA嗎

OldYuanshen06/21 15:29當時吵可能覺得聽起來俗吧

miyazakisun206/21 15:30大家一起玩 特功

VoiDoll9906/21 15:30覺得不錯 很有記憶點

bobby475506/21 15:32當時不只遊戲名 角色名兩岸翻譯都拿來比一遍

snoopy556606/21 15:34翻的不錯啊

AAAdolph06/21 15:36當然鬥陣啊,不然是一個人玩嗎?

bheegrl06/21 15:36topgun,最頂的槍

ash991191106/21 15:36我都翻看過頭

kickvsbrad06/21 15:37下一篇 特 戰 嬰 嚎

knok06/21 15:37不然要什麼守望先鋒嗎 聽起來像中國手遊名字

friesman127006/21 15:37在地化一直是台暴做的很好的地方

g36maid06/21 15:38特戰英豪:

Risedo06/21 15:38過度看。屁

Risedo06/21 15:39想拿台灣錢一定要有個中文翻譯嗎?

kuninaka06/21 15:40鬥陣特攻翻得超好啊

fhirdtc98c06/21 15:44就暴雪的堅持 其實翻的也算不錯

Nuey06/21 15:45BZ在地化和中文配音水準是真的高 剩下就不予置評==

comedyc8c8c806/21 15:46好的 下次直翻 “超過看”

bwilly254406/21 15:51聽起來超俗 不喜歡

FertilizerN06/21 15:51超過手錶

arnold306/21 15:53在大陸天天被嘲笑

Fatesoul06/21 15:54台式幽默

ohrring06/21 15:57二代小美不能冰凍麥卡利不能暈加一堆SJW設定 麻煩改名鬥

ohrring06/21 15:57陣甲賽好嗎 爛透了

Orianna06/21 15:59鬥陣有個地味啦 但覺得真正問題是 有沒有翻譯到遊戲名想

Orianna06/21 15:59表達的意涵 我自己覺得原始overwatch中有 守護世界為世

Orianna06/21 15:59界而戰的意味 這個沒被翻譯出來 小可惜

ilove64006/21 16:00沒有翻成歡喜來鬥陣就不錯了

leo12516090906/21 16:00家給鬥陣來

wifi06/21 16:00超級手錶

OAzenO06/21 16:00鬥陣特攻是依遊戲內容取的吧 不是依overwatch意思的吧

Orianna06/21 16:01是啊 遊戲名意涵是守護世界 但內容卻是大家來推車佔點 這

Orianna06/21 16:01遊戲表與裏 本來就是衝突的

TaiwanXDman06/21 16:02但是大家鬥陣都沒有念成臺語

KDGC06/21 16:03一起腦衝 作伙送頭

hlb582806/21 16:11秒選六輸出,鬥陣開戳

piquar06/21 16:12下一篇Heroes of the Storm怎麼翻成暴雪英霸的

jimmyVanClef06/21 16:24鬥陣特戳

gininder06/21 16:47不是因為他們很喜歡鬥陣俱樂部嗎

xiaoyaozizai06/21 17:20你們是閒的沒事做嗎,一直跟風發類似的文,到底是關

xiaoyaozizai06/21 17:20你啥屁事了? 怎麼翻要你管? 你行你上啊,屁話這麼

xiaoyaozizai06/21 17:20

shuang8306/21 17:40超錶

mictoaety06/21 18:09在地化過頭 組織名稱被翻成動詞

fantasyhorse06/21 19:17遊戲內容及就是這樣啊 哪有問題

bluejark06/21 19:21鬥陣=8+9

bearwang101606/21 19:32組織名稱的話 遊戲內台灣暴雪是將overwatch翻成「

bearwang101606/21 19:32捍衛者」。

bearwang101606/21 19:35中國有甚麼資格嘲笑譯名,一個連skin、highlight都

bearwang101606/21 19:35只會機翻成皮膚、高光的國家…

bye200706/21 19:59我覺得鬥陣特攻翻譯得很好 很本土化

xgodtw06/22 02:09牛仔大招對岸翻「午時已到」我覺得超帥

crazydai06/22 02:34台配聽說滿強的,但一開始聽原音真的覺得台配還是尬

sin4606/22 04:51這樣才接地氣啊

knight7272806/22 09:15都用英文沒差