PTT推薦

Re: [情報] 福星小子 OP 山下清悟分鏡演出

看板C_Chat標題Re: [情報] 福星小子 OP 山下清悟分鏡演出作者
medama
( )
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:5

→ devilkool : 只有B站有港澳台版權,譯名是「她來自煩星??????

是這樣的
劇中拉姆來自うる星
うる星在日文音同「煩人/吵鬧」

而原名
うる星やつら
直接按照發音翻譯就是
「一群煩人/吵鬧的傢伙」

所以中國用這個譯名其實沒什麼問題




--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.169.87 (臺灣)
PTT 網址

doramon88810/14 02:19呵~

devilkool10/14 02:24這個我知道,但當年不管台灣還是香港的譯名都有福星

devilkool10/14 02:26我是覺得他們想整合這種老漫翻譯至少要把福星放進去

medama10/14 02:52我覺得可以改啊 魔力小馬後來也改潮與虎了

iris48610/14 03:26來自星星(X)煩星(O)的妳XD

aterui10/14 05:10煩星計畫

jqs8ah5ar10/14 08:01要改不是不行 但這樣改一樣是超譯 沒有比較好

pigss0010/14 11:07還是有問題吧?一群跟她差很多

bor177110/14 11:44神奇寶貝表示:用了這麼久,好歹名字放個“寶貝”進去吧

bor177110/14 11:44;官方:看在你有誠意,最多放個“寶”吧