PTT推薦

[集思廣益] 台灣譯名實至名歸的例子?

看板C_Chat標題[集思廣益] 台灣譯名實至名歸的例子?作者
hhyn
(hahapy)
時間推噓 8 推:10 噓:2 →:3

像惡靈古堡
8代的時候真的很惡靈古堡
極地戰嚎
野蠻紀元很極地也很戰嚎

黑暗大法師聽說被爐石當梗
不過我沒實際看到不確定

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.227.41 (臺灣)
PTT 網址

hank8117710/15 21:06台灣翻譯都在亂翻

ltytw10/15 21:08憤怒的花貍貓大戰牙語燎

jack3403110/15 21:08沒梗就不要發文

nmslGG10/15 21:08優文連發!

aa105202610/15 21:10惡靈古堡根本亂翻 初代是洋館硬要說古堡

SALEENS7LM10/15 21:10發哥,真的發

aa09181100410/15 21:12星爆

chadmu10/15 21:12慕留人就翻得很好啊,信達雅

mumiko556610/15 21:15劍兵勇士

aaron9111410/15 21:15洗文ID 大家注意

GiantGG10/15 21:36忐忑

nakirikiri10/15 22:05星爆

peterw10/15 22:10太空戰士

idiotxi10/15 22:38刀劍神域

ryanmulee10/16 11:07C8763