Re: [問題] 能自在使用母語的工作?
我是五年級生,在台北市出生和就學。
以前在家裡說台語,在學校和老師與同學說華語(說台語會被處罰)。
很小的時候,電視本來有很多台語節目,後來幾乎都改成華語節目。
本來台北市街頭,可以看到歌仔戲和布袋戲。
吳敦義在我家的選區選市議員,街頭政見發表會的時候也是說台語。
鄰居聊天說台語的人很多,後來慢慢被華語取代。
放學後小孩子玩遊戲也常說台語,
現在台北市的小孩幾乎沒人以台語為同儕交際語言。
我目前在學校教書。上課只能說華語和英語。
和同事溝通也以華語為主(偶爾參雜幾句台語)。
和家長溝通也以華語為主。
台語的消失已成定局了。
--
上棚水,落棚鬼。ChiuN7-peN5-sui2, loh8-peN5-kui2. 大某拍細姨--大出手。
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.138.57 (臺灣)
※ PTT 網址
推
我沒這麼悲觀耶,現在國小必修本土語,我兒子在學
→
校學了不少耶,簡單台語對話沒問題
推
樓上但是日常使用還是以華語為主吧 會歸會 願不
→
願意使用是一回事
推
當台語變成跟英語一樣要上課才能學到 就註定不是母
→
語了
推
學校必修本土語言用處不大,除非生活中會用到,否則
→
每週幾堂課怎麼會有用
推
我是覺得總比沒有好吧,有進步都很好啊....
推
他們和阿公阿媽就會傾向講台語。不會不願意講,我
→
們都很鼓勵他們講。主要是看講話的對象,對方講什
→
麼他們就講什麼。
推
要說在哪裡可以學,我就想多講一點,我們家是阿公
→
阿阿嬤會教,在家裡和學校都有學。真的推薦有辦法
→
的話在家裡要教,不要只等學校教。
推
我客家人,台灣的客語已正在消失中,未來小孩能華語
→
跟英語流利我就已經滿足,不敢想客語
→
對話中能加入國罵就是會了
70
Re: [心情] 感動!一對年輕夫婦跟小孩講台語看某些推文只能說, 台語等於低俗、不入流果然深植於台灣人心中, 我們有一群滿大群的雙北台語家長, 是沒有一一過問別人的學經歷啦, 但是絕對不是8+9,大家都是普通人家,20
Re: [寶寶] 兒子快兩歲不願意說話會回這篇是因為國台語交雜被誤解的情況太嚴重,在回覆之前推薦大家先看語言治療師對 雙語家庭的QA 以下國語我會改稱華語,因為台灣的國家語言不是只有華語,台灣也沒有法定官方語言 為什麼說華台語(或任一本土語言)交雜的情況被誤解很嚴重呢?24
Re: [閒聊] 讓孩子練習台語因為前天剛好結束台語故事媽媽初體驗, 想說可以分享一下我們家的作法。 我自己的孩子三歲,在孩子出生前, 「教孩子講母語」就是我跟先生的共識。 (因為我們倆個的母語都是台語,23
Re: [閒聊] 讓孩子練習台語我自己是非常希望孩子會講台語,因為爸媽跟阿公阿嬤會對我講台語。所以台語算是 我的母語,希望台語也是孩子的母語降。 不過畢竟受了華語的教育系統長大,所以日常生活慣用華語。孩子三歲以後發現孩子 居然排斥台語,這真是晴天霹靂。再加上自己的堂妹本來台語超爛的,為了孩子居然 全台語成功讓孩子的母語是台語,完全的鼓勵我,後來我就發奮圖強在家都全台語。11
Re: [閒聊] 讓孩子練習台語原本我兒子都在聽牽囡仔e5手 來聽囡仔古跟故事雜菜羹,最近他迷上一個布袋戲Podcast -- 布袋戲,講予恁聽 我自己覺得非常好聽,長知識又好笑,氣口又很好,比較沒有被華語文法影響,可以聽到2
[問卦] 台語人覺得有七聲八調就比較高級嗎接觸台語界一段時間了,各相關社團無論網路的或實體的,常常都會聽到一種言論 就是「台語有七聲八調,聽起來就像唱歌一樣,抑揚頓挫得豐富又好聽,華語就只有四聲調,聽起來就像機器人brabrabra...,比較沒有情感brabrabra....」 欸,只有我覺得根本是那些人自己耳X嗎? 華語只有四聲調,這句話其實根本以偏概全,難道忘了什麼叫輕聲調了嗎? 還給老師了嗎? 加輕聲調不就五聲調了嗎? 自己不用輕聲調不代表沒人用欸 再說,這些理由跟「聽起來像機器人、比較沒感情」是怎麼連結起來的? 超連結? 李連杰? 人與人的連結?10
Re: [心得] 關於 台語 與孩子的語言能力發展感謝原PO分享這麼精采的講座並且整理出來給大家^_^ 看到大家這麼熱烈地討論台語 讓本來一直都在潛水看文的我想浮出來了>_< 我自己是從小就會講台語的人 一直到現在我跟我的爸媽也還是用台語在對話6
Re: [寶寶] 雙語早教(含母語)的實證及個人經驗分依我的經驗我會建議有台語底的人直接對孩子說, 我剛開始跟小孩講台語的時候, 卡了一陣子、查了很多詞之後, 才覺得比較流暢,2
[問卦] 上一個新台語詞彙是電動塑膠懶嗎如題 一個語言不再有新的詞彙 代表這個語言正在凋零 華語還持續有翻譯詞彙或新詞彙 但是台語的新詞彙都是直接用華語1
Re: [問卦] 肇事逃逸 的母語要怎麼說?我的母語是台語/閩南語/河老話 要翻譯華語的時候呢 如果是比較白話一點的句子,那翻譯時比較麻煩,需要轉化成台語白話 這個時候的華語原文跟翻譯過的台語寫法就會差很多 但如果華語原文本身就充斥一堆書面語的話