[閒聊]《BB & BCS》Saul Goodman 中文譯名 [無雷]
剛絕殺贏了一場「Win or Nothing」的Game,超爽的 >////////<
當初 NetFlix 在 2009年4月26日 首見 Saul Goodman 的那一集
《Breaking Bad・絕命毒師》 Saul 的中文譯名說實在不太好
Goodman 翻成 古德曼 我是沒什麼意見啦,應該多數都這樣翻
但 Saul 翻成 薩爾 我就覺得不夠符合翻譯家 嚴復 譯著《天演論》中
「譯例言」所提到的「譯事三難:信、達、雅」
僅符合「雅」,但不符合「信」、「達」
因為 Saul Goodman 本身就講解是取自「It's all good, man」諧音
因此怎麼翻都不該翻成「薩爾」,翻成「索爾」唸起來才會比較接近
本來想會不會是不想和 MARVEL 漫威 電影《雷神索爾》撞名?
但後作最初上映時間是在 2011年4月17日,《BB》在先、《Thor》在後
當然翻成讀音更相近的 首爾 是高度不可能,因為早在 2005年1月19日
韓國首都 Seoul 漢城 就已經被時任市長的 李明博 改成 首爾 了
大家覺得呢?「薩爾・古德曼」比較好還是「索爾・古德曼」?
--
覺得是洗文 但我沒證據
It doesn’t matter ok?
受到 [心得] BCS 絕命律師 關於索爾的誕生
#1Yye8TSJ (EAseries) 這篇文的啓發啦
一樓你不孤單
Saul 是猶太名 Thor 是北歐名 翻成一樣才是不倫不類
別洗了
譯名有通用原則吧 但沒認真想過Saul這個
Loki 是北歐神祇名 Rocky 是盎格魯名 但都有翻成 洛基
這樣有不倫不類嗎?
我覺得有趣幫補血,但我猜在這邊很難討論這個主題??
感謝 oiloveu大 幫補 m(_._)m
我覺得在[外語]戲劇版討論翻譯信不信達雅應該很正常吧
要真追本溯源,或許該翻成掃羅或是所羅
畢竟這是個源自開國君主的古名
感謝本版最常出現的 ariachiang大大 回應 m(_._)m
是沒錯,最早 Saul 是被翻成 掃羅 或 所羅
因此可見得翻譯是一件很多元的事
君不見古來 Russia 有過多少種翻譯?
紹爾
好奇如果給彭倩文翻會變什麼XD
推討論翻譯+1
反正是Netflix 翻譯也沒在跟你前後一樣的 英文名就好
看英文字幕就沒有這個問題了
我也想順便糾正一下Netflix明顯的誤譯,在Waterwork
s這集,Kim給Cheryl的自白中有一句 “to impeach th
e character of Howard Hamlin”,翻譯成「齊力檢舉
霍華德漢林的不當行為」。Impeach主要有兩個意思,
第一個是檢舉、彈劾,第二是指對某事、某物產生懷
疑(尤其指信譽方面)。這裡很明顯誤用成第一個意
思。尤其這段自白是劇情推進上很重要的一段,覺得這
樣和原文完全相反的誤譯蠻不應該的
都播完你在討論角色名稱喔 那你真的是先知欸
難怪覺得怪怪的 他們頂多用誤導、暗示的方式 想說齊力檢
舉是啥
還好我都看英文字幕 沒煩惱
你去聽美國人怎麼念Saul,就知道為什麼翻薩了
Saul發音跟四聲漢字蠻像的 我覺得因為才翻薩
對岸:索爾 網飛台譯:薩爾
推25樓
建議你學好英文
薩爾不符信達雅,索爾就符合,點解?
唸起來像 薩
薩歐
大家各自按發音看看,Since 1828應該沒什麼問題
講難聽點聽起來更像「受」或「瘦」,Saul也算 受 & 瘦
這種音譯去追信雅達頗無聊
都是音譯討論這個話題根本浪費時間
廢文
老實說音譯根本沒差
我知道我這[閒聊],最輕度的分類喔,是比較淺薄沒錯
這拋了塊磚,引出 HankDarren17大 的玉,應該算值得:)
以前《Sense8・超感八人組》也有多次引發過翻譯問題
但你的玉跟人名翻譯完全沒有關係
那段推文的確跟原文的主旨無關XD 拋磚引玉不是這樣用的
不是我的玉,怎麼會是我的玉,我都說我這篇很淺很平常
只是在討論一個人名的「翻譯」妥不妥當近不近原因而已
HankDarren17大 提到的 impeach(vt.) 的翻譯顯然違反
議事三難的「信」:不悖原文、準確、不偏離、恣意增減
同樣都是翻譯問題,我拋出的是路邊可見的磚,自然也有
被罵洗文廢文之餘,HankDarren17大提到的玉就值得讚賞
如果沒有我這篇,HankDarren17大會順便糾正嗎?私以為
「拋磚引玉」的用法無誤,我說完了,誰有意見? ^_^
等等一般人不會在講完了之後問"誰有意見"吧...
電影哽啦真是的XD不然「我說完了,誰贊成?誰反對?」
多元社會本來就該問問各方意見啊
不然直接「丟嗯丟?」「丟!」「賀嗯賀?」「賀!」
「影劇版」本來就都不該是戰區,我也沒打算在這裏戰啊
不然就會對建議我該學好英文的ReinerBraun大放大絕了
要戰我不會在這裏戰啦,我會去更刺激更好戰的戰區
87
地名書名即將通俗流通的店名討論還有意義,人命除
非你想到更一針見血的譯名根本沒意義。
你一定沒朋友
不重要,我都唸ikea
61
[閒聊] APEX要怎麼翻成中文APEX大家都唸習慣了也很順口 但是假如要個中文譯名 APEX LEGENDS要能翻成什麼很順暢的中文譯名嗎? 其實官方好像就叫APEX英雄 翻譯成頂尖獵殺者好像也不太順30
Re: [閒聊] BCS的主角還是Saul Goodman(雷)我認為Jimmy變成Saul的最後一根稻草是Kim的最後表白及離開 Kim的內疚讓Jimmy感到無比自責 Jimmy希望能獨攬Howard死的責任 然後讓Kim心裡不存疙瘩繼續當個好律師 但Kim知道自己做錯了21
[問卦] 有沒有Saul Goodman老婆金的八卦?(附圖)剛開始看到金, 覺得她長得有點雷, 正在疑問怎麼會找來拍女主角. 直到看到她被撞飛天後在地上爬的那集, 突然感覺到她的演技其實不錯耶.17
Re: [心得] Better Call Saul 絕命律師S06E03(雷)剛看對岸網友討論,看來BB和BCS快交叉了: 3、4、5集片名和簡介 S6E03: Rock and Hard Place15
[問卦] 論文案找Saul Goodman有機會翻案嗎論文案眼看一發不可收拾 如果請阿布奎基當紅律師 Saul goodman 以Saul的辯才能力 是否可能翻盤嗎 --8
[問卦] Saul Goodman會怎麼辯論?有一個人呀, 人家都說他抄別人的東西, 他自己是說沒有啦, 可是很多人都不相信他! 啊。。5
[問卦] 索爾古德曼會怎麼幫強尼戴普辯護?女口是頁 加速正義哥 索爾古德曼 無所不用其極就是能幫助他的當事人 現在強尼戴普遇到了不小的麻煩 如果說強尼戴普找他幫忙的話4
[漫威] 索爾古德曼跟雷神索爾交換會怎麼演如題 索爾古德曼 號稱絕命律師 雷神索爾 號稱雷神4
[問卦] 索爾古德曼怎麼走到今天這一步的?索爾古德曼 一度是律師事務所合夥人 卻因為犯罪而被迫遠走他鄉 現在還被抓耙仔阿罵告密 祕密身分也要曝光了