PTT推薦

[問卦] 台灣翻譯為毛喜歡亂翻日漫人名

看板Gossiping標題[問卦] 台灣翻譯為毛喜歡亂翻日漫人名作者
benxyz
(橘生淮北)
時間推噓 4 推:9 噓:5 →:16

前有安達充H2的雨宮ひかり->

雨宮雅玲(應該翻雨宮光吧)


後有冨樫義博獵人的ゴン,按照

キルヤ->奇犽,クラピカ->庫拉皮

卡,レオリオ->雷歐力的邏輯,

應該該翻成「功」或「岡」之類

的吧


翻譯是嗑了什麼才會翻成這樣,

有卦嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.82.62 (臺灣)
PTT 網址

james732 10/11 21:40台灣人就亂翻啊John翻成約翰是在約三小

youngglasses 10/11 21:41為啥不發動漫板

evaras 10/11 21:41走錯路都可以翻譯成走過頭了

satllion 10/11 21:42這樣在八卦討論的時候會有一堆肛很不方

greensaru 10/11 21:42陳幕之

satllion 10/11 21:42便

emperor 10/11 21:42窩金 屋波

kyosukeakiba 10/11 21:43黑傑克都能翻成秦博士了XD

OPPAISuki 10/11 21:43多啦A夢翻成小叮噹

OPPAISuki 10/11 21:43奧特曼 翻成鹹蛋超人

erisiss0 10/11 21:45時代眼淚阿,當初獵人那間翻譯的,那個

erisiss0 10/11 21:46公司的特色就是這樣的

NX9999 10/11 21:46金城武

vdml 10/11 21:47妙麗:

whatevan 10/11 21:49中華一番表示:

CostDown 10/11 21:49翻譯:因為我太太生個兒子叫小傑 真是茶

CostDown 10/11 21:49包啊

polo125809 10/11 21:51翻譯亂翻已經不是第一次

wendy890228 10/11 21:52約翰又不是英文發音…

saTUnotSATO 10/11 21:53John發音是YoHan....

tint 10/11 22:01經歷過國立編譯館審查漫畫的年代 這些還好啦

iampig951753 10/11 22:17你也在亂翻阿 ゴン的日文就是金

iampig951753 10/11 22:17還敢說什麼自己很懂

iampig951753 10/11 22:18https://i.imgur.com/YS58e6i.jpg

圖 台灣翻譯為毛喜歡亂翻日漫人名

iampig951753 10/11 22:19オウゴン=黄金

iampig951753 10/11 22:20早就有人說他是爸爸用懷孕石複製出

iampig951753 10/11 22:20來的就你還在雲

iampig951753 10/11 22:22支文看太多嗎?岡什麼岡

asas890608 10/11 23:47想被肛吧

catwu 10/12 09:21支文看多了,就覺得台灣中文怪?